Perché investire nella correzione grammaticale e sintattica dei contenuti in lingua straniera

Stai pensando di aggiornare il tuo sito internet multilingua?

Ti riportiamo come “esempio virtuoso” l’esperienza di un nostro cliente, la Diesse Arredamenti S.p.A. di Forlì.

 senza impegno per conoscere tempi e costi di una correzione grammaticale e sintattica dei tuoi testi in lingua.

correzione grammaticale

Se devi aggiornare il tuo sito internet probabilmente non sarà solo dal punto di vista grafico. Vorrai rielaborarne in parte anche i contenuti.

Come fare con i testi del vecchio sito che sono già tradotti in una o più lingue straniere?

C’è chi dice:

le modifiche le faccio da solo

Ok, ma prima di andare online chiedici di fare la correzione grammaticale e sintattica!

Cosa significa?

Se decidi di rielaborare da solo i contenuti già tradotti del vecchio sito ti consigliamo di chiedere una revisione dei testi finali così come sono stati rimaneggiati.

Magari hai fatto solo un semplice “copia-incolla” dai vecchi testi. Ma, come ben sai, un errore grammaticale o una svista possono sempre scappare.

La correzione grammaticale e sintattica da parte di un traduttore esperto può evitare scivoloni, errori grossolani e pasticci.

E il tuo sito avrà tutto un altro aspetto.

Con un piccolo investimento, i testi pubblicati in rete possono essere davvero migliorati e dare un’immagine decisamente più professionale agli utenti.

Spesso purtroppo questo aspetto viene trascurato. Ci si approccia alle lingue con leggerezza.

Se la traduzione che ci mandi è buona e il nostro intervento è minimo la revisione avrà costi contenuti.

Nel caso in cui, invece, sia necessario apportare molte correzioni o addirittura riscrivere in maniera radicale alcuni paragrafi il costo della revisione sarà maggiore.

Il nuovo sito di Diesse Arredamenti S.p.A.

Diesse Arredamenti – Ferretti Yachts

Il nuovo sito internet della Diesse Arredamenti di Forlì è online.

Alcuni anni fa il cliente ci aveva incaricato della traduzione in lingua inglese.

Quando, dopo qualche anno, la Diesse ha deciso di rinnovare il sito, aggiornandone la grafica e, in parte, i contenuti, la responsabile Manila Galletti ci ha contattato.

Avrebbe rielaborato lei, in autonomia, il materiale già tradotto in inglese del vecchio sito, ma chiedeva il nostro intervento prima di andare online.

Nonostante la variazione dei contenuti fosse minima, una volta completato il rifacimento del sito e prima di andare online, il cliente ci ha incaricato di controllare i testi in inglese.

Un esempio di buona prassi che dimostra un approccio attento ai clienti stranieri.

Quali sono i vantaggi del nostro servizio?

Il servizio di correzione di testi ha costi decisamente contenuti per il cliente. Con una spesa minima consente di migliorare sostanzialmente la qualità di quanto pubblicato.

Il nostro servizio garantisce:

  1. che la traduzione si legga come se fosse scritta nella lingua di destinazione. In poche parole, il testo non deve “suonare” una traduzione, ma il più possibile “naturale” e scorrevole per chi legge;
  2. che la traduzione sia priva di fastidiosi errori grammaticali, sintattici e ortografici, segno di scarsa professionalità.

Insomma, tutti dovrebbero pensarci prima di pubblicare del materiale online. Il sito è una vetrina globale e una buona e corretta comunicazione è sempre alla base di tutto.

Uomo avvisato….

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *