Perché è importante un interprete professionista?

Abbiamo contribuito con 10 interpreti professionisti al successo dell’evento organizzato a Cesena da un’azienda leader mondiale nella costruzione di macchine utensili.

La lingua di lavoro dell’evento era l’inglese con interventi di vari oratori, di nazionalità diverse. Le cabine erano cinque con interpreti professionisti di cinese, portoghese, russo, spagnolo e turco.

La difficoltà principale è stata l’estrema specificità e tecnicità dell’argomento: difficoltà superata grazie all’aiuto offerto proprio dagli organizzatori.

Il primo elemento fondamentale per la riuscita di un evento è la collaborazione tra il cliente e gli interpreti.

Abbiamo avuto la fortuna di trovare interlocutori attenti che hanno facilitato il compito dei nostri interpreti fornendo la quasi totalità delle presentazioni in anticipo.

Gli interpreti hanno iniziato a prepararsi tre settimane prima dell’evento.

L’interprete non è un tuttologo. Come chiunque di noi non è un esperto di chimica quantistica, astrofisica e cardiochirurgia, così un interprete non è in grado di lavorare in qualsiasi settore senza una preparazione specifica.

Interprete simultaneo
Interprete simultaneo

A Cesena sono arrivate delegazioni da tutto il mondo per un totale di 130 invitati.

L’evento è durato due giorni, con momenti di presentazione nell’auditorium dell’azienda e momenti itineranti nell’officina.

Gli altri professionisti sono arrivati da Cesena, Roma, Milano, Venezia, Modena e da Istanbul. In Italia infatti sono pochissimi gli interpreti professionisti che traducono dall’inglese al turco. A riprova che non basta conoscere due lingue per essere degli interpreti professionisti.

Come si legge nella home page dell’Associazione Nazionale Interpreti: “Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist”.

A fine evento, abbiamo raccolto i commenti degli interpreti a Cesena.

E.S., interprete inglese-spagnolo, ha detto: “le sessioni erano molto tecniche e la concentrazione è stata altissima. Se non avessimo ricevuto i materiali in anticipo, sarebbe stato quasi impossibile tradurre. Quindi grazie agli organizzatori e a voi di Action line che li avete sensibilizzati.”

X.W., interprete inglese-cinese, ha detto: “già alla fine della prima giornata, gli uditori cinesi sono venuti a complimentarsi e questo è il riconoscimento migliore per un interprete.”

U.O, interprete inglese-turco, ha commentato: “abbiamo apprezzato molto l’organizzazione precisa dell’evento e l’estrema disponibilità dei nostri ospiti. Non capita spesso di lavorare in situazioni ottimali. E poi in Italia si viene sempre volentieri” [Traduzione dell’autore]

Il nostro cliente è soddisfatto della riuscita dell’evento e noi siamo soddisfatte con lui, augurandoci di collaborare ancora insieme per il successo dei prossimi eventi.

Stefania Ganzini, responsabile settore interpretariato e organizzazione eventi
Stefania Ganzini, responsabile settore interpretariato e organizzazione eventi

Per info sui ns. servizi di interpretariato, puoi scrivere a Stefania a progetti@actionlineitaly.com oppure chiamarla al n° 0543 23916

Visita la pagina dedicata per scoprire i dettagli dei ns. servizi:

  • interpreti di simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa
  • interpreti per fiere in Italia e all’estero
  • interpreti per incontri d’affari
  • interpreti per video-conferenze tramite Skype

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *