Il traduttore che ha fatto un passo falso

Il turismo italiano ha fatto una figura barbina all’estero a causa della leggerezza di un traduttore italiano-tedesco.

Un ente di promozione turistica fruilana ha acquistato una serie di uscite pubblicitarie sul Kleine Zeitung, il principale quotidiano della Carinzia, per promuovere il turismo invernale in Friuli-Venezia Giulia.

Ma invece di esaltare le bellezze del territorio, ha finito per fare una figuraccia. Nella traduzione italiano-tedesco della pubblicità c’erano evidenti strafalcioni ed errori sintattici.

Clicca qui per leggere l’articolo apparso nella stampa locale.

La “scivolata” dell’ente di promozione turistica regionale non è passata inosservata. È stato evidente sin da subito che il testo era stato tradotto parola per parola.  Non di certo da un traduttore italiano-tedesco professionista.

Quello che c’è scritto non ha proprio alcun senso per un madrelingua tedesco. Sembrano piuttosto parole piazzate qua e là.

Uscita pubblicitaria in tedesco sul Kleine Zeitung con relativa traduzione in italiano

Nell’immagine sopra si leggono a sinistra il testo dell’inserzione così come è apparso; a destra una traduzione di servizio in italiano per darvi un’idea di cosa capirebbe un lettore tedesco. Il breve testo suona più o meno così:

«Paesaggi intimi e un silenzio quasi irreale che tutti attraversano la neve la quale incornicia le montagne dell’Fvg. Escursioni con gli sci offre questa semplice, ma esclusiva attrazioni per coloro i quali, che sono in contatto con un’autentica natura vogliono mantenere ed esso con zero conseguenze su ambiente».

Un traduttore madrelingua tedesco interpellato ha commentato a questo proposito: “Un nostro bambino delle elementari verrebbe bocciato se si esprimesse in questa maniera in tedesco”. E ancora: “È scritto così male che è persino difficile da correggere”.

Talvolta è più complicato correggere una traduzione fatta male. Conviene piuttosto rifarla daccapo!

Ci è sembrato utile riportare questo caso recente perché è emblematico di quello che può succedere quando si affronta l’ambito della traduzione con superficialità. Il sospetto, in questo caso, è che sia stato usato un traduttore italiano-tedesco online per la stesura del pezzo.

Traduttore italiano-tedesco
Traduttore italiano-tedesco

I traduttori online possono servire per capire a grandi linee cosa c’è scritto in un documento.

Difficilmente potranno essere uno strumento valido per tradurre frasi complesse e testi articolati. Ancor più quando si tratta testi di natura pubblicitaria.

Il testo pubblicitario o lo slogan devono “suonare” bene e naturali per il lettore madrelingua. Non si devono percepire come traduzioni da un’altra lingua.

E poi devono essere accattivanti, sfruttando magari giochi di parole.

Come l’azzeccatissimo slogan della suddetta pubblicità: Your time is [S]NOW!

L’unica soluzione è affidarsi da un traduttore italiano-tedesco professionista.

Risparmiare oggi può significare pagare di più domani. Non solo in termini economici, ma anche di immagine.

Il direttore marketing si è giustificato dicendo che “la fretta [NdA e il budget] ha giocato un brutto scherzo”.

Sai il tedesco? Di la tua sulla traduzione del breve annuncio pubblicitario.

È vero che il testo è incomprensibile o hanno voluto esagerare?

Facci conoscere la tua idea!

Puoi commentare questo articolo oppure scriverci in privato a marketing@actionlineitaly.com

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *