Come si affronta una traduzione specialistica

Per il buon esito di una traduzione specialistica è necessario possedere delle competenze specifiche.

Non avere traduttori in-house ci consente di selezionare ogni volta il traduttore più idoneo a seconda del settore specifico coinvolto.

Perché ciascun traduttore è specilizzato solo in alcuni settori.

Recentemente, ad esempio, abbiamo svolto un progetto di traduzione per un’importante società del settore nautico.

Il progetto riguardava la traduzione dall’italiano all’inglese delle specifiche tecniche d’appalto dei lavori di costruzione navale.

Una commessa impegnativa sia per l’elevato contenuto tecnico del testo sia per la mole di lavoro considerevole e la tempistica ristretta.

traduzione specialistica

Come operiamo in questi casi?

  • Suddividiamo il lavoro tra più traduttori per rispettare le tempistiche del cliente.
  • Selezioniamo i traduttori da coinvolgere nel progetto in base alla loro esperienza e competenza in campo tecnico e settoriale.
  • Ci avvaliamo della collaborazione del cliente per chiarire dubbi terminologici o per fornirci materiale di riferimento validato (es. traduzioni specialistiche già validate dall’azienda).
  • In corso d’opera creiamo un glossario tecnico condiviso a cui i traduttori attingono, così da garantire l’uniformità terminologica della traduzione.
  • Un Project Manager coordina il lavoro dei traduttori.

Come lavora il traduttore professionista

Il traduttore non è un tuttologo. Non può dunque conoscere tutta la terminologia specialistica di un settore.

Però deve saper utilizzare strumenti e risorse efficaci, che lo aiutano a tradurre nel modo più corretto i termini tecnici specifici di un settore.

 

Glossari specialistici

In corso d’opera i traduttori sono soliti creare dei glossari specialistici. In questo modo possono contare su un’importante fonte di consultazione anche per futuri lavori di traduzione. Online sono inoltre disponibili svariati glossari tecnici in più lingue.

Nel caso di glossari creati da altri, il traduttore sa che deve sempre verificare la correttezza delle traduzioni presenti. Per fare ciò, normalmente effettua una ricerca in internet di testi paralleli che gli permettono di verificare che il termine presente nel glossario è effettivamente usato in quel contesto nell’ambito tecnico in questione.

 

Ricerca di testi paralleli

La ricerca in internet di testi paralleli è molto importante. Con essa il traduttore può crearsi un glossario contenente la terminologia settoriale di suo interesse.

Ad esempio, consultando i siti internet delle aziende del settore in questione, il traduttore può estrapolare la traduzione dei termini tecnici che gli servono. Oppure, può consultare manuali tecnici tradotti in più lingue, anch’essi facilmente reperibili online.

Le traduzioni parallele sono di grande aiuto per acquisire la terminologia specialistica di un settore.

 

Collaborazione con gli esperti settoriali

Gli esperti del settore sono una fonte di consultazione preziosissima per il traduttore. Il tecnico è in grado di indicare al traduttore quale espressione o termine vengono usati nella pratica quotidiana negli ambienti tecnici, al di là di ciò che può esserci scritto in un dizionario o su internet.

Spesso conoscono la terminologia settoriale anche in altre lingue oltre all’italiano. Oppure di fronte all’opzione proposta dal traduttore, sanno senza indugio qual è la versione più corretta o appropriata nel loro ambiente. Le loro indicazioni sono quindi le più precise e preziose.

La collaborazione del cliente è dunque di primaria importanza per garantire la migliore qualità di una traduzione specialistica.

I dizionari

Dizionario ingleseForse ciò che più spesso viene associato all’immagine del traduttore è il dizionario. In realtà, però, il dizionario cartaceo è l’opera di consultazione meno utilizzata nella traduzione specialistica.

Un dizionario, anche se di tipo tecnico, difficilmente conterrà la traduzione di termini settoriali altamente specifici di un ramo industriale. Inoltre la terminologia propria di una disciplina tecnica è in continua evoluzione. Il dizionario in questi casi diventa facilmente obsoleto, perché il linguaggio settoriale cambia continuamente.

Più una disciplina tecnica progredisce, più il dizionario invecchia.

 

Lavori in un settore altamente tecnico e cerchi una collaborazione affidabile di un team di traduttori? Contattaci per discutere del tuo progetto di traduzione. Scrivi a marketing@actionlineitaly.com

Sia che ti occupi di calandre, produci guardoli o esporti tiragraffi in tutto il mondo, noi possiamo aiutarti! Scopri cosa traduciamo.

Inviaci il materiale da tradurre e riceverai subito un preventivo di tempi e costi:

Oppure compila il modulo on-line.

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *