Follow by Email
Facebook
Facebook
Twitter
LinkedIn

Cos’è la traducción jurada?

  • In Italia la chiamiamo “traduzione asseverata”
  • In Spagna parliamo di traducción jurada

Qual è la differenza tra traducción jurada e traduzione asseverata?

La principale differenza tra Italia e Spagna in questo ambito è che in Spagna esiste la figura del “traductor jurado”, mentre in Italia no.

In breve:

  • IN SPAGNA:
    Il “traductor jurado” 
    è un traduttore che ha ottenuto la qualifica di “Traduttore e Interprete Giuridico”. Egli è autorizzato dal ministero degli esteri spagnolo ad apporre la propria firma e timbro sulle traduzioni da lui eseguite le quali diventano valide legalmente a tutti gli effetti.
  • IN ITALIA:
    la figura del “traductor jurado” non esiste. 
    Qualsiasi traduttore può asseverare una traduzione recandosi in tribunale. Qui il traduttore dovrà presentarsi davanti a un pubblico ufficiale e giurare, ovvero “asseverare”, la traduzione alla quale avrà precedentemente allegato l’apposito verbale di asseverazione e le marche da bollo necessarie.

Per approfondire il tema dell’asseverazione e legalizzazione delle traduzioni CLICCA QUI  e vai al nostro articolo dedicato.

Cos’è la traducción compulsada?

Recentemente un cliente ci ha richiesto una “traducción compulsada” per la Spagna.

Letteralmente “traducción compulsada” significa traduzione autenticata.

Nella pratica è l’equivalente di una “certified” or “sworn” translation nel Regno Unito. Significa che il traduttore certifica la validità della traduzione senza recarsi in tribunale per l’asseverazione.

Ma siamo sicuri che una traduzione “compulsada”, cioè autenticata/certificata da un nostro traduttore senza asseverazione in tribunale, verrebbe accettata dalle autorità spagnole?

La pratica generalmente riconosciuta in Spagna per conferire valore legale a una traduzione non è quella di “compulsar”, ma piuttosto di “jurar” una traduzione. Il corrispettivo dell’asseverazione in Italia.

In conclusione, se un documento giuridico deve avere valore legale in Spagna è sempre consigliabile chiedere prima all’ufficio o all’autorità richiedente e verificare quale procedura viene accettata. Potrebbe non bastare la certificazione (o traducción compulsada).

Scopri in quali paesi può invece bastare una traduzione certificata (certified translation).

È valida una traduzione giurata in Spagna?

Se hai un documento tradotto e giurato in Spagna tramite la figura del traductor jurado e lo vuoi usare in Italia, mi dispiace informati che al 99% quel documento non sarà accettato proprio perché da noi la figura del traduttore giurato non esiste.

Ti invito a leggere questo articolo:

Matrimonio in Italia con cittadino straniero: che documenti tradurre?

Un documento tradotto in italiano e giurato in Venezuela non è stato accettato dal comune di Venezia e purtroppo la cliente ha dovuto rifare il tutto in Italia, con conseguente perdita di tempo e denaro.

Informazioni

Se ti serve una traduzione giurata in Spagna,   senza impegno. Saremo felici di consigliarti e aiutarti. Il tuo testo sarà trattato con la massima riservatezza.

Ti è piaciuto questo articolo? Iscriviti alla newsletter:

 

Follow by Email
Facebook
Facebook
Twitter
LinkedIn

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *