Un traducteur spécialisé est un professionnel qui a effectué des études spécifiques et acquis de l’expérience dans le domaine.
Le traducteur professionnel comprend parfaitement le texte source et le traduit dans sa langue maternelle, de sorte que le texte final soit naturel et ne soit pas perçu comme une traduction.
De nombreux traducteurs sont également sommeliers ou s’intéressent de près au monde du vin et à la cuisine en général.
Le succès d’une traduction n’est pas seulement le résultat du travail du traducteur.
La traduction finale est le résultat d’un travail d’équipe où le(s) traducteur(s) est (sont) assisté(s) par des relecteurs et coordonné(s) par un chef de projet qui joue le rôle de trait d’union avec le client.
Cela s’applique aussi bien aux projets multilingues qu’à ceux qui ne comportent qu’une seule langue étrangère.
Il est impropre de parler de “traduction automatique”. Il faut plutôt parler de “traduction assistée par ordinateur“, car elle fait appel à des logiciels spécifiques.
En résumé, il est possible de créer une sorte de mémoire de segments alignés qui servira de matériel de référence pendant la traduction.
En pratique, cela revient à créer un ensemble de phrases appariées (par exemple, le texte original en français et la traduction en anglais) à partir desquelles le programme va “pêcher” lors de la mise à jour d’un catalogue ou de la traduction de nouvelles étiquettes ou dégustations.
Le programme travaille de manière intelligente et trouve non seulement des phrases identiques, mais aussi des phrases similaires. Le traducteur intervient manuellement en éditant et en adaptant la traduction, mais en exploitant les traductions précédentes, il travaille de manière plus efficace et plus cohérente.
Il en résulte une réduction des délais et des coûts, ainsi qu’une plus grande cohérence terminologique.
L’utilisation de ce logiciel est particulièrement utile lorsque le client souhaite maintenir la cohérence avec le matériel existant. Ce matériel, entendu comme le texte original et le texte traduit, sera utilisé pour créer la mémoire source.
Voulez-vous être sûr que votre texte est confié à un traducteur à la hauteur de votre projet ?
Il suffira de demander un cv aveugle, c’est-à-dire un cv sans données sensibles.
Il vous permettra d’évaluer votre formation et votre expérience. Et vous pourrez dormir sur vos deux oreilles !
Contactez-nous en remplissant le formulaire ci-dessous, écrivez-nous un courriel ou appelez-nous au 0543 23916 (ou WhatsApp).
Vous pouvez nous envoyer le texte en précisant la langue dans laquelle vous souhaitez qu’il soit traduit et la date de livraison.
Nous pouvons convenir d’un appel. Contactez-moi sur Linkedin ou envoyez-moi un courriel à beatrice(AT)actionlineitaly.com