Localization and translation are two important aspects of the service that a translation agency can provide its clients with. In particular, what impact can the choice of producing localized content have on a company or industrial sector?
Here is what you find in this article:
Companies wishing to expand their services abroad often need something that goes beyond translation: this is what is called “localization”. Localization adds a cultural dimension to translation, adapting a product or service to the characteristics of a specific geographical area.
This means the translator’s job is not simply that of translating words and phrases from a language to another. In localization, the translator creates a personalized linguistic product based on the cultural expectations/interests of the target market. The result is a text that does not seem translated at all, but created specifically for the country or geographical area of destination.
The impact is totally different, with a more incisive and captivating product that can speak directly to the heart of the target audience.
The following are the main contents that often require localization work:
In contrast, conventional translation is generally required for instruction manuals, video transcripts (e.g. subtitles, maps directions, legal documents such as birth/marriage certificates, wills, driving licenses).
Localizing contents requires a profound knowledge of both source and target languages, and to be familiar with the cultural and social context, nuances, idioms, customs and expectations of the country of reference.
Trust our translators. We have worked in this field for many years and can boast a consolidated experience. We will give you the best advise and provide you with a customized service to suit your specific needs.