You are in the right place! We work with over 80 professional English to Italian translators.
Call us on +39 0543 23916 or write us at info AT actionlineitaly.com.
First of all, professional English to Italian translators translate into their mother tongue but at the same time they know English at a highly proficient level.
Secondly, when we carry out a translation we always have a second translator who proofreads the translation before it is delivered to the client. The proofreader revises the text to ensure accuracy, reliability and flow.
Want to know more about our proofreading service? Read this article: The importance of proofreading.
Clients sometimes asks us why proofreading is necessary. They say: “Well, if your translator is good, why should you have a second check?”
The answer is very simple: you can always make mistakes when writing, even in your native language.
It could be spelling errors that the spell checker doesn’t detect, orthographical errors, grammar mistakes, omissions, oversights, etc.
In addition to this, the proofreader can suggest a different and better way of translating a sentence and can recommend stylistic improvements, having a more ‘neutral’ and ‘detached’ approach to the text.
Translation into Italian is done by Italian native speakers with full professional proficiency of English.
Being Italian and English very different from a grammatical and syntactical point of view, the translator often has to do an important rewriting work. He/she must not translate literally.
For example, the greeting form often used in English in formal letters “Sincerely” will be translated into Italian with “Colgo l’occasione per porgere i miei più cordiali saluti”.
Or again, “the property at (+ address)” will be, “L’immobile che si trova all’indirizzo …”.
These are only to easy examples to say that an English to Italian translation may sound “odd” to an Italian speaker if it hasn’t been done by a native speaker.
In legal translation, the role of the second translator (proofreader) is particularly important, as accuracy and correctness are essential in legal documents.
You cannot improvise.
You have to be a specialized translator in the legal field.
Sometimes legal translators have a degree in Specialized Translation plus a Master of Laws.
This field of translation includes, for example, tax reports, income statements, financial audits, etc.
These texts are challenging because they contain highly specific terminology. The difficulty is even higher if the original text is in a non-editable format, which happens more often than you think.
When we translate financial statements from non-editable files a second check from a reviewer is fundamental.
First of all, figures are written differently in Italian and in English, and you must make sure you have used the full stops and commas correctly (i.e. one thousand in English is written 1,000 (with a comma) while in Italian it’s 1.000).
Would you like to become a translator? Visit the website of the University of Bologna, faculty for Translators and Interpreters.