“Notre agence de traduction est leader dans ce secteur”: on peut le lire assez fréquemment. Mais peut-on le croire?
Pour vos traductions, vous pouvez vous fier à des agences dans tout le monde. Donc… comment choisir ?
Nous vous conseillons de prendre en considération plusieurs aspects :
L’agence de traduction parfaite n’existe pas. Cherchez plutôt la bonne agence pour vous.
Des agences ne sont spécialisées que dans quelques langues et d’autres ne sont spécialisées que dans quelques secteurs spécifiques comme la traduction technique ou la traduction audiovisuelle.
Si vous contactez une agence qui n’opère pas dans votre secteur, ils vous répondront qu’ils ne peuvent pas vous assister.
Les traducteurs sont des êtres humains et en tant que çà ils peuvent faire des erreurs. Il est fondamental que vous vous assurez de la procédure du contrôle de la qualité.
Veillez à ce que l’agence utilise un processus rigoureux de relecture et révision. Un pool de correcteurs et réviseurs garantissent des traductions impeccables.
Que vous nécessitez de traduire un manuel d’instructions ou bien le profil d’une entreprise, vous pourriez nécessiter de la mise en page aussi. Beaucoup d’agences de traduction emploie un spécialiste en PAO qui vous fournira le document traduit sous le format que vous souhaitez.
Il faut prendre en considération que certaines langues requièrent des fonts spécifiques ou plus d’espace. Par exemple, l’italien est généralement 30% pour long que l’anglais.
Des traductions doivent être assermentées pour qu’elles soient valables dans tous les pays (certificat de mariage ou de naissance par exemple). A ce propos, le traducteur doit se rendre au tribunal pour déclarer que la traduction faite correspond exactement au texte original.
Cette procédure requiert du temps et des coûts supplémentaires.
Assurez-vous que l’agence fournit ce service.
Il est important que l’agence de traduction a un chef de projet chargé de mener un projet et de gérer son bon déroulement.
Il/Elle est le point de contact avec le client, son interlocuteur principal.
C’est la personne qui facilite la communication et s’occupe de toutes les nécessités du client.
Une agence peut toujours respecter les délais de livraison communiqués à ses clients parce qu’elle travaille avec plusieurs collaborateurs.
Et si nécessaire, l’agence peut faire travailler plus d’un traducteur si le projet est particulièrement grand ou s’il faut respecter une date de livraison serrée.
Demandez des références ou cherchez-les sur le web.
Toute agence devrait être disponible de partager avec vous leurs histoires de succès et si cela n’est pas le cas… tirez les conclusions !
Contactez-nous!
Pour nous contacter, remplissez le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons dans 24 heures. Nos devis sont gratuits.
Pour en savoir plus sur nos services de traductions et nos garanties, visitez la page Nos Garanties
Voulez-vous connaître un peu le monde de la traduction ? Visitez cette page de l’Université de Genève.