Quand on a besoin de traductions légales, la question se pose : « contacter une agence de traduction ou bien un traducteur/une traductrice ? »
Nous allons vous expliquer le rôle joué par l’agence. De cette façon vous pouvez faire un choix conscient.
Une agence a des personnes dédiées qui s’occupent d’établir des devis de traduction dans des délais rapides.
Une agence pourra toujours respecter la date de remise de la traduction parce qu’elle travaille avec une équipe de traducteurs et traductrices.
Si un traducteur ne peut pas terminer une traduction pour n’importe quelle raison, l’agence pourra contacter un autre traducteur afin de respecter la date de remise communiquée au client.
Si vous avez besoin d’une traduction avec urgence et vous contactez une agence, vous ne donnez qu’un coup de téléphone et l’agence fait le reste.
C’est l’agence qui trouve un traducteur disponible même si cela signifie contacter beaucoup de personnes.
En plus, si nécessaire, l’agence peut créer une équipe et faire participer plusieurs traducteurs en cas d’urgence dans la remise de la traduction.
Une agence de traduction peut vérifier le professionnalisme d’un traducteur.
L’agence crée une équipe de traducteurs sur la base du résumé, de la formation et des expériences. Elle contrôle constamment comment les traducteurs travaillent.
Il ne suffit pas d’être italien pour bien faire des traductions légales du français à l’italien, par exemple.
Le point fort d’une agence est d’avoir un réseau de collaborateurs dans plusieurs paires linguistiques et différentes spécialisations.
La traduction d’un site web ou un contrat requiert des compétences différentes et, probablement, des traducteurs différents, spécialisées.
Une agence choisit le meilleur traducteur pour votre projet de traduction.
Une agence peut offrir plusieurs langues, même si moins communes tels que suédois, islandais, coréen, thaï, etc.
Est-ce que vous devez traduire vos documents dans plusieurs langues ? Pas de problèmes. L’agence va contacter toutes les ressources nécessaires à votre place. Le chef de projet coordonne l’équipe pour vous.
Tout texte traduit est relu avant d’être envoyé au client. Cela permet de corriger tout type d’erreur.
Et si maintenant après avoir traduit le contrat, vous avez besoin d’un interprète pendant la réunion avec votre client ? Pas de problèmes. L’agence va chercher un interprète et lui passer les informations utiles, même lui envoyer le contrat traduit par son collègue traducteur. Et vous ne devez que contacter votre chef de projet de l’agence.
Une agence peut vous aider dans plusieurs domaines :
– traductions assermentées
– mise en page
– interprétariat
– sous-titrage
– transcription
Nous pourrions utiliser de nombreuses périphrases, mais tous ces avantages coûtent.
Le devis d’un traducteur ou d’une traductrice sera probablement plus compétitif.
C’est à vous de choisir la meilleure solution pour vos besoins.
L’université de Gênes organise un master spécifique. Cliquez pour plus d’infos.