Le secteur du vin a toujours été un domaine familier pour nous car, enracinés dans le territoire, nous avons soutenu diverses réalités dans la promotion des produits vitivinicoles.
Nous avons déjà parlé de la nécessité de disposer de traducteurs spécialisés dans le secteur du vin, qui présente de nombreuses facettes et difficultés de traduction.
Lisez > Un traducteur spécialisé pour parler du vin
Grâce à des collaborations de longue date basées sur l’estime mutuelle, nous travaillons depuis 2007 à la traduction du guide “Emilia-Romagna da Bere e da Mangiare. Vini, cantine, prodotti e cucine del territorio”, éditions Prima Pagina.
La version électronique bilingue, édition 2021/2022, est accessible à partir de ce lien.
Notre longue collaboration nous a amenés à nous spécialiser de manière naturelle, en nous adaptant aux besoins locaux. Mais que signifie exactement l’adaptation ?
Dans notre cas, il s’agissait de créer une équipe de traducteurs spécialisés, dont certains sont sommeliers par passion. Nous avons recherché les personnes les plus appropriées, testé leurs compétences à l’aide de petits tests de traduction et créé un groupe de professionnels de langues maternelles différentes, capables de travailler et de s’entraider.
La force du groupe est de créer un réseau ouvert à la confrontation et à l’entraide.
Dans le secteur du vin et des produits connexes, nous avons traduit et nous traduisons :
Nous proposons également des services d’interprétation pour les conférences, les réunions, les négociations commerciales, les foires commerciales, les séminaires, les événements, les présentations et les ateliers.
Les collaborations les plus prestigieuses sont celles avec le Consorzio Vini della Romagna, l’Enoteca Regionale dell’Emilia Romagna, la Strada della Romagna et diverses entreprises du secteur vitivinicole.
Lisez: Pourquoi il est difficile de traduire le vin?
Nous souhaitons confier le texte à traduire au traducteur le plus approprié et travaillons donc presque exclusivement avec des traducteurs indépendants et non avec des traducteurs internes.
L’idée de ce choix m’est venue avant même d’avoir obtenu mon diplôme. Je faisais un stage dans une grande agence de traduction en Émilie-Romagne et il y avait beaucoup de traducteurs internes.
Le traducteur interne est généralement un employé de l’agence qui est là, à la disposition de l’agence, pour traduire dans sa combinaison linguistique.
Que traduit-il ? Au cours de mon expérience (nous parlons de la fin des années 1990), le traducteur interne avait toujours quelque chose à traduire. On lui attribuait généralement des textes en fonction de sa spécialisation, mais il y avait aussi des textes qui allaient au-delà. En discutant avec certains traducteurs, ils m’ont expliqué que les traducteurs internes sont toujours le premier choix du chef de projet qui cherche d’abord à “saturer” les ressources internes, avant de contacter les parties externes.
Je pense qu’une agence devrait gérer ses ressources différemment, en répartissant les tâches en fonction de la spécialisation.
Je me retrouve souvent à donner un exemple banal :
Si moi, français, je ne comprends rien aux circuits électriques en les lisant en français, pourquoi devrais-je penser qu’un anglophone peut traduire des circuits électriques en anglais s’il n’est pas spécialisé ?
On pourrait penser qu’en connaissant deux langues, on est capable de traduire n’importe quoi, mais ce n’est pas le cas. La raison en est simple. Nous ne sommes pas polyvalents, même dans notre langue maternelle.
pour un devis sans engagement. Vous recevrez des informations sur les délais et les coûts dans les 24/48 heures.
Vous souhaitez connaître la liste des langues avec lesquelles nous travaillons ? Il y en a 48 à ce jour et vous les trouverez sur cette page.