Wir haben den Sektor der technischen Übersetzungen insbesondere in diesen Bereichen ausgebaut:
Unsere Zusammenarbeit erfolgt mit Übersetzern, die Erfahrung im Industriebereich sowie Fachkenntnisse in den jeweiligen Sektoren besitzen, die von der Forschung & Entwicklung über die Planung, die Verarbeitungsprozesse, die Prüfung und Optimierung bis hin zu den Systemen zur Qualitätszertifizierung den internationalen Normen gemäß gehen.
Technologisch immer auf der Höhe zu sein bedeutet heute von computerunterstützten Softwares Gebrauch zu machen, die die Möglichkeit bieten, sog. Übersetzungsspeicher für jeden einzelnen Kunden zu bilden.
Ein Übersetzungsspeicher bildet sich aus der Gesamtheit der für den gleichen Kunden durchgeführten Übersetzungen.
Diese werden Satz um Satz nach dem Muster Ausgangs- / Zieltext ausgerichtet und stellen eine Datenbank dar, auf die die Übersetzer für zukünftige Texte zugreifen können.
Dieser Prozess computerunterstützter Übersetzung wertet die Erfahrung und die Fachkenntnisse des Übersetzers auf, denn diese werden systematisch aus den früheren Arbeiten zurückgewonnen und wieder verwendet, mit dem Ziel, dem Text eine solide Kongruenz zu verleihen. Dank der Verfassung neuer Texte und des Wiedergebrauchs übersetzter Dateien im Bereich eines spezifischen Fachbereichs, und zugunsten des beauftragenden Kunden (Vertraulichkeitsklausel), ergibt sich eine Kostendämpfung, zusammen mit einer ständigen Optimierung der Qualität.
In Zukunft ist eine Zunahme dieser Art von „smart“ Übersetzung absehbar, die von einem mit einer logischen Software programmierten Computer geliefert wird, die dann im Nachhinein einem kritischen Lektorat und einer Korrektur durch den Übersetzer unterzogen wird. Das Ziel liegt darin, die Kosten und die Bearbeitungszeit weiter zu reduzieren, ohne dabei auf hohe Qualitätsstandards zu verzichten.
Wir sind in der Lage, Übersetzungsspeicher aus von dem Kunden bereits übersetztem und validiertem Material zu bilden und diese für die Übersetzung neuer Dokumente zu verwenden, um damit die terminologische und stilistische Übereinstimmung mit den früheren Texten zu garantieren.
Unsere Mitarbeitergruppe setzt sich aus Übersetzern zusammen, die aus renommierten Fachschulen stammen, und aus Übersetzern mit einer spezifischen technischen Ausbildung in den jeweiligen Anwendungsbereichen, wie z. B. Industriechemie, Elektronik, Mechanik und Automatisierung.
Grundlegend dabei ist das Zusammenwirken zwischen Kenntnissen, Erfahrungen und Kompetenzen, das zur Bildung einer auf einander abgestimmten Gruppe sowie auf die Erlangung eines ausgezeichneten Resultats führt.