La traduction d’un contrat est de plus en plus demandée, vu le développement des relations internationales.
Pour une traduction professionnelle il faut faire confiance à des traducteurs spécialisés. Lorsqu’il s’agit de traduire un texte juridique, plusieurs compétences sont nécessaires :
Cela peut être un contrat de travail, un accord de sous-traitance ou de franchise, un acte législatif, une convention, un procès…
La traduction d’un contrat doit être précise, parfaitement structurée et exempte d’erreur.
Il faut faire attention aux faux amis, à la traduction « mot à mot », au contresens, à l’emploi abusif de termes génériques ou aux fausses appellations d’institutions juridiques et de lois qui n’existent pas parfois dans le système juridique du pays ciblé par le projet de traduction.
La traduction dans le secteur du droit est une discipline académique distincte des autres spécialisations de traduction.
Traduire un contrat requiert une attention particulière. Le texte doit être fidèlement transmis dans la langue d’arrivée en utilisant un vocabulaire technique approprié. La moindre erreur est susceptible de provoquer une difformité importante et d’en modifier le sens.
Le recours à un traducteur réellement qualifié dans le secteur juridique est une garantie de respect du contenu du contrat, de conformité avec les lois locales et de confidentialité totale assurée par la mise en place d’un gage de non-divulgation d’informations personnelles.
Choisir un traducteur professionnel est synonyme de qualité parce que le traducteur a des compétences linguistiques et techniques de pointe.
En général le traducteur peut utiliser des extraits de lois étrangères, des banques de données, des thésaurus juridiques, des dictionnaires spécialisés…
Le traducteur ne travaille pas seul. Il y a une équipe qui l’entoure. Les collègues contrôlent le texte traduit pour garantir la qualité avant de l’envoyer au client final. Le chef de projet est le trait d’union avec le client.
La traduction d’un document juridique doit être parfaite. Et pour faire ça, il est nécessaire de mettre en œuvre des connaissances juridiques aussi bien que des connaissances linguistiques.
Vous voulez devenir traducteur juridique? Visitez le site de l’université Paris Nanterre ici.