Quant on parle de traduction juridique, on se réfère à la traduction de tout texte qui a une valeur légale.
Le traducteur doit avoir des connaissances juridiques générales dans la langue cible tant que dans la langue de départ.
La formulation doit respecter des règles de la syntaxe juridique en vigueur dans la langue cible. Tout le contrat pourrait être annulé si l’on n’utiliserait une terminologie ou une syntaxe précises.
Qui sont les acteurs de ce travail ?
Avant tout il y a le traducteur juridique qui connait parfaitement la langue de départ et la langue cible.
Puis il y a un autre traducteur qui relit le texte traduit pour s’assurer qu’il n’y a pas d’erreurs.
Plusieurs fois nos clients nous demandent quel est le rôle du deuxième traducteur.
Peut-être le premier traducteur n’a pas l’expertise nécessaire pour ce type de texte?
Non, ce n’est pas ça la question. Même le meilleur écrivain fait des erreurs quand il écrit. Donc le deuxième traducteur ne sert qu’à vérifier le travail accompli par son collègue.
Enfin il y a le chef de projet, véritable trait d’union avec les clients et parmi le traducteurs quand le projet de traduction est plurilingue.
Un autre acteur est souvent le client lui-même. Parfois on le consulte pour des éclaircissements ou des doutes. Il est fondamental de comprendre exactement ce que le client voulait dire et le dialogue avec lui devient indispensable.
Nos services s’adressent en particulier aux cabinets d’avocats et aux entreprises qui travaillent dans un contexte international.
Nous traduisons :
Tous nos traducteurs et traductrices s’engagent par écrit à ne pas divulguer les informations contenues dans les documents qui leur sont confiés.
Pour nous contacter, vous pouvez remplir le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons dans 24 heures. Nos devis sont gratuits.
Lisez la page des traductions juridiques.
Visitez la page du Dictionnaire juridique par Serge Braudo.