« J’ai besoin de traductions certifiées. Pouvez-vous m’aider ? »
Quand un client nous demande une traduction certifiée, nous devons lui poser des questions supplémentaires pour comprendre des détails.
En Italie, par exemple, la traduction certifiée, c’est-à-dire une traduction accompagnée d’une déclaration du traducteur/ de la traductrice ou de l’agende de traduction, n’est pas toujours acceptée.
Comme en Italie le traducteur assermenté n’existe pas, la « certification » que le traducteur ou l’agence de traduction pourrait produire n’est qu’une déclaration signée où l’on affirme que le contenu du texte traduit est conforme au texte original.
Plusieurs bureaux en Italie n’acceptent pas ce type de document.
Il est par contre fréquent de faire des traductions certifiées à utiliser à l’étranger, surtout dans les pays anglophones.
Une traduction certifiée n’implique pas de dépenses supplémentaires comme dans le cas des traductions assermentées, à savoir quand le traducteur doit se rendre auprès du Tribunal ou Cour et acheter des timbres (aujourd’hui en Italie on utilise un timbre de €16,42 toutes les 100 lignes de traduction).
Une traduction certifiée est une traduction « simple » à laquelle on ajoute une déclaration signée par le traducteur ou la traductrice. Le document final sera envoyé au client sous format pdf.
Nous vous conseillons de demander directement au bureau qui vous a demandé les documents traduits. Ils sauront vous répondre.
Prenez note car il est facile de se tromper : « traduzione asseverata » (traduction assermentée) ou bien « traduzione certificata » (traduction certifiée) ?
Pour nous contacter, envoyez un message a info@actionlineitaly.com ou bien remplissez le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons dans 24 heures. Nos devis sont gratuits.
Lisez la page des traductions juridiques et n’hésitez pas à nous contacter!
Si vous habitez en France, vous pouvez trouver des informations utiles à la page officielle de l’Administration Française.