Avez-vous besoin d’un traducteur juridique français italien ?
Vous êtes au bon endroit car notre agence collabore avec de nombreux traducteurs français/italien et vice versa.
Plus généralement, les langues actives sont plus de 40.
Vous pouvez lire > Comment choisir une agence de traduction
Les professionnels travaillent en traduisant vers leur langue maternelle, connaissant parfaitement la langue source.
Un deuxième traducteur agit en tant que relecteur-correcteur, c’est-à-dire qu’il contrôle à nouveau le document une fois prêt, en lisant l’original en français et la traduction en italien ou vice versa.
Parfois le client nous demande :
« Mais est-ce nécessaire ? S’il s’agit d’un bon traducteur, pourquoi demander à un deuxième traducteur de contrôler la traduction ? »
Il arrive parfois de faire des erreurs en écrivant, même dans sa propre langue maternelle.
Il peut s’agir de simples fautes d’orthographe que même le correcteur automatique ne détecte pas. Le verbe « a » est correct ainsi que la préposition « à ». Le correcteur d’orthographe ne le signale pas. Mais il y a une différence.
Ou bien le relecteur-correcteur indique parfois une manière différente de traduire une phrase. Il a un œil plus détaché et peut recommander des améliorations stylistiques.
Dans d’autres cas, le traducteur peut avoir simplement fait une erreur. Car l’erreur est humaine.
Le traducteur juridique italien français doit faire un travail de traduction soigné.
Dans le cas de traductions juridiques, le rôle du deuxième traducteur est très important. En effet, dans ce type de textes, il est essentiel de bien traduire chaque virgule et chaque nuance.
Il faut être des traducteurs spécialisés. Il s’agit parfois de diplômés en droit ou de traducteurs de l’École pour Interprètes et Traducteurs titulaires d’un master en traduction juridique.
Un autre cas particulier est celui de la traduction des états financiers.
La difficulté augmente si le fichier est au format non modifiable. Cela arrive plus souvent que vous ne le pensez. Nous traduisons les états financiers à partir de fichiers pdf. Dans ce cas, l’attention est extrême. Et le contrôle d’une seconde personne devient indispensable.
En plus de la difficulté à laquelle doit faire face le traducteur français/italien au niveau terminologique, il y a un travail minutieux lié aux chiffres.
Pour nous contacter, remplissez le formulaire ci-dessous. Nous vous répondrons dans 24 heures. Nos devis sont gratuits.
Lisez la page des traductions juridiques.
Visitez la page du Dictionnaire juridique par Serge Braudo.