Vous pourriez avoir besoin d’une traduction assermentée à utiliser en Italie pour plusieurs raisons.
Et quand vous êtes à Rome, faites comme les Romains : c’est toujours un bon conseil lorsque vous voyagez à l’étranger.
Si vous avez besoin d’une traduction assermentée d’un certificat pour les autorités italiennes, sachez qu’en Italie, le traducteur assermenté ou bien un traducteur habilité n’existe pas.
Il n’existe aucun diplôme en Italie qui attribue de manière officielle la qualification professionnelle de traducteur assermenté.
Vous pouvez contacter une agence de traduction ou bien un traducteur freelance.
Dans plusieurs cas, tout traducteur (ou l’on pourrait dire toute personne) peut assermenter une traduction, même si quelques tribunaux italiens exigent que le traducteur soit inscrit à une liste de « traducteurs officiels ».
La personne certifie sous serment que les informations contenues dans la traduction sont exactes.
La traduction certifiée est formée d’un dossier qui contient l’original, la traduction et le rapport du serment, signé tant par le traducteur que le secrétaire/juge de paix/notaire.
Pour certifier une traduction, le traducteur/la traductrice doit se rendre personnellement au tribunal, ce qui implique un déplacement.
En plus, dans le calcul du prix des traductions assermentées, il faut ajouter les impôts, qui varient en fonction de la longueur de la traduction.
La liste inclut :
Remplissez le formulaire ou bien envoyez-nous un message à info@actionlineitaly.com
Pour en savoir plus sur nos services de traductions et nos garanties, visitez la page Nos Garanties ou notre page Linkedin
Lisez la liste des pays qui ont supprimé l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers en signant la Convention de la Haye du 5 octobre 1961