Traductions de vins pour le secteur vitivinicole: agence ou freelance ?
Le secteur vitivinicole a besoin de professionnels
Mais est-il préférable de choisir un freelance ou une agence lorsqu’il s’agit de traductions pour le secteur vitivinicole ?
Nous travaillons avec des entreprises vinicoles de plusieurs tailles et nous remarquons une approche différente lorsqu’il s’agit de traductions.
Souvent, les petites entreprises viticoles font appel à un traducteur indépendant, qu’elles ont rencontré personnellement lors d’une dégustation ou par le bouche-à-oreille.
L’entreprise la plus structurée s’appuie souvent sur une agence.
Quelle que soit la taille de l’entreprise, les deux choix présentent des points forts et des points faibles.
Une agence dispose de personnes dédiées au traitement des devis et à la réponse en temps réel, pendant les heures d’ouverture des bureaux.
Si un freelance est occupé avec la livraison d’un texte ou à accompagner des clients étrangers et n’est donc pas en mesure de répondre en temps voulu, il y a toujours quelqu’un de disponible au sein de l’agence qui peut être joint par téléphone ou par courrier électronique.
Ainsi, une agence peut rapidement établir une estimation des délais et des coûts, même dans l’heure qui suit la réception de la demande si celle-ci est urgente.
Parce que le monde va vite et que vous voulez aussi donner à votre client un retour d’information rapide.
2. date de livraison certaine
L’agence parvient toujours à respecter les délais de livraison car elle travaille avec une équipe de traducteurs.
Par conséquent, quoi qu’il arrive au traducteur désigné, l’agence aura la possibilité de confier le travail à un autre professionnel.
Le traducteur tombe malade, a une urgence familiale, une panne d’ordinateur… l’agence peut engager un autre professionnel, avec la même spécialisation, dans un délai très court afin de respecter la livraison convenue avec le client.
3. gestion des urgences
Si votre demande est particulièrement urgente, l’agence trouvera le professionnel qui est libre à ce moment-là et qui peut répondre à votre demande.
En passant peut-être 10 appels téléphoniques. Un seul appel vous suffira.
En outre, si nécessaire, l’agence mettra en place une équipe de traducteurs pour répartir le travail et répondre à votre urgence.
4. traducteurs professionnels pour le secteur vitivinicole
Une agence a la possibilité de vérifier le professionnalisme du traducteur pour vous.
L’agence constitue l’équipe de traducteurs après une évaluation minutieuse de leurs CV, de leur formation et de leur expérience, ainsi que des tests de traduction.
Ainsi qu’un suivi constant sur le terrain, à travers la figure du réviseur.
Nombre de nos traducteurs ont suivi des cours de sommellerie.
5. diverses spécialisationspour le secteur vitivinicole
La force de l’agence est de disposer d’un réseau de collaborateurs avec différentes combinaisons de langues et différentes spécialisations.
C’est une chose de traduire une étiquette de vin où l’on parle des propriétés du vin et de ses accords. C’est une chose de traduire un bilan ou un contrat. C’en est une autre de traduire un slogan pour le lancement d’un produit sur un marché étranger.
La terminologie du secteur vitivinicole change et les traducteurs impliqués changent.
L’agence sélectionne le traducteur le plus compétent dans le domaine concerné.
6. pas seulement les langues européennes
Une agence bien établie travaille également avec des langues non européennes, voire moins courantes, telles que le turc, le coréen, le thaï, le farsi…..
Il dispose en outre des outils nécessaires pour trouver d’autres disponibilités, en s’appuyant généralement sur un réseau d’agences de confiance.
7. révision
Avant d’être livrés au client, les textes traduits sont relus par un deuxième traducteur.
Bien que plusieurs freelances aient des collègues avec lesquels ils travaillent en équipe, le passage de la révision n’est pas acquis d’avance.
Pour le client, il s’agit d’une garantie supplémentaire qui est incluse dans le prix.
8. projets multilingues
Vous exportez du vin dans plusieurs pays ? Pas de problème : l’agence met en place une équipe pour vous et la coordonne.
Vous pouvez gagner du temps en évitant d’envoyer des fichiers, de rédiger des courriers électroniques ou de passer des appels téléphoniques à plusieurs interlocuteurs.
Vous aurez un interlocuteur unique qui, pour vous,
contactera d’autres traducteurs
trouvera ceux qui répondent à vos exigences en matière de livraison
conviendra avec chacun d’eux des conditions contractuelles
vous enverra un devis unique
triera le travail
recueillera les doutes de tous les traducteurs et les transmettra groupés
enverra vos réponses à tous les traducteurs
9. un ensemble de services
Il est vrai que l’union fait la force.
L’agence est un groupe de professionnels et peut offrir divers services en plus de la traduction :
des interprètes pour les voyages d’affaires ou les visites de clients
cours de langue sectoriels
mise en page graphique des traductions
service d’assermentation/légalisation des traductions
création et traduction de sous-titres pour les vidéos d’entreprise
transcriptions
Une agence peut devenir un point de contact unique pour plusieurs services.
10. un référent administratif
L’agence dispose d’une personne dédiée à la partie administrative et sera votre interlocuteur unique, attentif et ponctuel.
Il sera facile de le contacter et d’obtenir des réponses rapides et précises.
Vous choisissez une agence de traduction pour le secteur vitivinicole?
Les avantages susmentionnés sont réels et concrets.
Il faut ajouter une observation sur le prix.
L’offre économique d’un traducteur indépendant est très souvent plus compétitive.
Nous avons voulu illustrer de manière transparente ce qui se cache derrière l’offre d’une agence de traduction.
Contactez-nous en remplissant le .