Ma meglio scegliere un libero professionista o un’agenzia quando si parla di traduzioni per il settore del vino?
Lavoriamo con imprese del settore del vino di varie dimensioni e notiamo un approccio diverso quando si parla di traduzioni.
Spesso la piccola impresa vitivinicola si appoggia a un libero professionista, magari quel traduttore conosciuto personalmente durante una degustazione o con il passaparola.
L’impresa più strutturata spesso si appoggia a una agenzia.
Indipendentemente dalle dimensioni dell’impresa, entrambe le scelte hanno punti di forza e punti di debolezza.
Approfondimento > Tradurre un testo sul vino significa localizzare e avere competenze in più settori
Qui proviamo a spiegare il ruolo dell’agenzia di traduzione, parlando di 10 punti a favore.
Un’agenzia ha persone dedicate all’elaborazione di preventivi e risponde in tempo reale, negli orari di apertura dell’ufficio.
Mentre un libero professionista può essere impegnato nella consegna di un testo o ad accompagnare dei clienti stranieri e quindi non riesce a rispondere tempestivamente, in agenzia c’è sempre una persona disponibile, raggiungibile al telefono o via e-mail.
Quindi un’agenzia è in grado di elaborare rapidamente un preventivo di tempi e costi, anche dopo un’ora dalla ricezione della richiesta se urgente.
Perché il mondo va velocemente e anche tu vuoi dare un pronto riscontro al tuo cliente.
L’agenzia riesce a rispettare sempre una data di consegna perché lavora con un team di traduttori.
Quindi, qualsiasi cosa possa succedere al traduttore incaricato, l’agenzia avrà la possibilità di ri-assegnare il lavoro ad un altro professionista.
Il traduttore si ammala, ha un’emergenza in famiglia, un crash del pc… l’agenzia può mettere in campo un altro professionista, con le stesse specializzazioni, in tempi brevi così da rispettare la consegna pattuita con il cliente.
Se la tua richiesta è particolarmente urgente, l’agenzia troverà il professionista che in quel momento è libero e può soddisfare la tua richiesta.
Magari facendo 10 telefonate. A te ne basterà una.
Inoltre, se necessario, l’agenzia creerà un team di traduttori per dividere il lavoro e soddisfare la tua urgenza.
Un’agenzia ha la capacità di verificare per te la professionalità del traduttore.
L’agenzia crea il team di traduttori dopo un’attenta valutazione sia a livello di curriculum, formazione ed esperienze sia con delle prove di traduzione.
Oltre ad un monitoraggio costante sul campo, attraverso la figura del revisore.
Molti dei nostri traduttori hanno svolti corsi da sommelier.
La forza dell’agenzia è quella di avere una rete di collaboratori con varie combinazioni linguistiche e diverse specializzazioni.
Un conto è tradurre un’etichetta di un vino dove si parla di proprietà del vino e abbinamenti. Un conto è tradurre un bilancio o un contratto. Un altro è tradurre uno slogan per il lancio di un prodotto in un mercato estero.
La terminologia cambia e cambiano i traduttori coinvolti.
L’agenzia seleziona il traduttore più competente nell’ambito specifico.
Un’agenzia affermata lavora anche con lingue extra-europee e anche con le meno comuni come turco, coreano, tailandese, farsi….
E ha gli strumenti per reperire altre disponibilità, avendo solitamente un network di agenzie fidate a cui appoggiarsi.
Prima di essere consegnate al cliente, i testi tradotti vengono revisionati da un secondo traduttore.
Sebbene diversi liberi professionisti abbiano colleghi con cui lavorano in team, il passaggio della revisione non è scontato.
Per il cliente è una garanzia in più ed è compresa nel prezzo.
Esporti vino in più paesi? Nessun problema: ci pensa l’agenzia a creare un team di lavoro per te e coordinarlo.
Potrai risparmiare tempo evitando di inviare file, scrivere e-mail o fare telefonate a più interlocutori.
Tu avrai un interlocutore unico che per te
È proprio vero che l’unione fa la forza.
L’agenzia è un gruppo di professionisti e, oltre alla traduzione, può offrire svariati servizi:
Un’agenzia può diventare un interlocutore unico per diversi servizi.
L’agenzia ha una persona dedicata alla parte amministrativa e sarà il tuo interlocutore unico, attento e puntuale.
Sarà facile contattarlo e ottenere risposte pronte e precise.
I vantaggi di cui sopra sono reali e concreti.
Manca aggiungere una considerazione sul prezzo.
L’offerta economica di un traduttore libero professionista molto spesso è più competitiva.
A noi premeva illustrare con trasparenza cosa c’è dietro l’offerta di un’agenzia di traduzioni.