Il termine “traduzioni legali” include un’ampia gamma di tipologie testuali, quali contratti, atti processuali, documentazioni relative a privacy e materie finanziarie con implicazioni legali.
Si tratta pertanto di testi altamente tecnici e settoriali che richiedono una competenza e una specializzazione specifica nella materia in questione.
Sono infatti testi scritti da addetti ai lavori utilizzando gerghi settoriali, che prevedono una terminologia e spesso anche una sintassi particolari, che il traduttore deve conoscere alla perfezione, oltre ad avere una conoscenza approfondita dell’argomento generale per una comprensione corretta e accurata dei contenuti del testo.
In sostanza, è indispensabile che anche il traduttore abbia delle competenze equivalenti a quelle di un addetto ai lavori!
Per tale motivo, per questa tipologia di testi ci avvaliamo esclusivamente di un team di traduttori specializzati, dotati di lunga e comprovata esperienza e studi specifici in merito.
Come da prassi interna a garanzia di una qualità finale impeccabile, i traduttori lavorano in team con un revisore affinché il testo tradotto sia perfettamente corrispondente al testo di partenza sia nella forma che nei contenuti.
La minima svista può infatti pregiudicare il lavoro e avere conseguenze importanti.
Dal 2000 supportiamo vari studi legali e notarili, per svariate combinazioni linguistiche, per offrire traduzioni legali svolte a regola d’arte.
Garantiamo sempre il rispetto della data di consegna concordata.
In aggiunta, offriamo il servizio di asseverazione e legalizzazione/apostille.
Tra le traduzioni legali di cui ci occupiamo, citiamo: