Si chiede una revisione linguistica quando si ha già un testo tradotto e si vuole che venga controllato da un madrelingua professionista.
Verificheremo e miglioreremo il testo a livello di stile e terminologia.
Esistono due tipi di revisione:
La revisione standard prevede di avere a disposizione sia il testo di partenza (originale) sia il testo di arrivo (traduzione).
In questo caso si legge di pari passo l’originale e la traduzione.
Questo tipo di revisione, svolta confrontando i due testi, potrà individuare ogni tipo di errore (anche errori di interpretazione e quindi di contenuto).
In mancanza del testo di partenza, la revisione consisterà nella lettura della traduzione da parte di traduttore professionista madrelingua e consentirà di individuare e correggere esclusivamente errori di ortografia e sintattica, ma non di contenuto.
Per i lavori di revisione è imprescindibile una valutazione a priori del testo per valutare la natura degli interventi di revisione.
Il costo varia a seconda del tipo di interventi che si dovranno apportare. Gli interventi di revisione standard coprono errori ortografici o grammaticali, lievi interventi a livello sintattico.
Qualora il testo richieda interventi di revisione sostanziali, la proposta economica sarà commisurata al tipo di lavoro.
Il tipo di revisione incide anche sul numero di giorni necessari. Per un preventivo di tempi e costi senza impegno:
Solitamente il lavoro di revisione viene svolto su testi editabili dove, utilizzando la funzione “Revisioni” di Word, è possibile tracciare gli interventi del revisore.
È infatti nostra prassi inviare il testo in duplice versione: una con le revisioni a vista e una con le revisioni accettate, pronta per la stampa.
L’intervento su testi non editabili può implicare un lavoro aggiuntivo (ad esempio la creazione di tabelle bilingue in word) e potrebbe comportare un aumento del prezzo.
Può interessarti l’articolo: L’importanza della revisione