Dal 2000 ci occupiamo di traduzioni di manuali tecnici in svariati ambiti.
Grazie ad un nutrito team di traduttori specializzati, siamo in grado di processare notevoli mole di parole e offrire traduzioni di qualità.
Traduciamo:
Qualora il cliente abbia già una terminologia in uso, sarà possibile adeguarci ad essa o, in fase di traduzione, stilare dei glossari settoriali aziendali in collaborazione con il cliente.
Usiamo programmi di traduzione assistita che assicurano coerenza terminologica e stilistica oltre a riduzione di tempi e costi.
Abbiamo sviluppato il settore delle traduzioni tecniche in particolare nei campi:
Collaboriamo con traduttori con esperienza nell’industria e conoscenze specialistiche nei rispettivi settori, dalla Ricerca & Sviluppo alla progettazione, ai processi di fabbricazione, controllo e ottimizzazione e ai sistemi per la Qualità certificata, in conformità a norme internazionali.
Significa avvalersi di software di traduzione assistita che consentono di creare delle memorie di traduzione per ciascun cliente.
La memoria di traduzione è un insieme delle traduzioni svolte per un cliente, allineate per frasi di ‘testo originale’/’testo tradotto’. Rappresentano una sorta di database/memoria a cui attingere per le traduzioni future.
Questa traduzione assistita valorizza l’esperienza e le conoscenze specialistiche del traduttore perché le recupera sistematicamente dal pregresso e le utilizza, fornendo come risultato una eccellente uniformità del testo.
Grazie alla progressiva creazione e riutilizzazione di testi tradotti – su un settore specialistico specifico ed esclusivamente a beneficio del cliente che ha emesso l’ordine (impegno alla riservatezza) – si ottiene un contenimento dei costi, assieme ad una costante ottimizzazione della qualità.
In futuro si prevede un utilizzo maggiore della traduzione intelligente svolta dal computer istruito con un software logico a cui segue revisione critica da parte del traduttore. Lo scopo è ridurre ulteriormente tempi e costi, mantenendo lo stesso standard qualitativo.
Siamo in grado di creare memorie di traduzione da materiale già tradotto e validato dal cliente e utilizzarle per tradurre nuovi documenti per garantire uniformità terminologica e stilistica con i testi precedenti.
Il gruppo di traduttori è costituito da traduttori provenienti da Scuole di lingue specializzate in traduzione e da traduttori di formazione tecnica specifica nei rispettivi campi di applicazione, in particolare nella chimica industriale, nell’elettronica e nella meccanica e automazione.
Fondamentale è la sinergia tra conoscenze, esperienze e competenze, in grado di formare un gruppo molto affiatato e di fornire un risultato ottimale.