Sì, possiamo revisionare testi già tradotti dal cliente.
Il nostro compito in questi casi è garantire che il testo finale sia corretto dal punto di vista grammaticale e lessicale e che corrisponda in ogni sua parte al testo originale in italiano.
Se la scelta del cliente è dettata da un fattore puramente economico convinto che “revisionare costi meno che tradurre” forse dovrà ricredersi.
Il cliente conosce bene la terminologia tecnica, ma non ha quella padronanza della lingua straniera per cui il testo suonerà molto italiano e gli interventi di revisione saranno pesanti.
Si pensi alle differenze tra italiano e inglese: non si può tradurre parola per parola verso l’inglese. Ne risulterebbe un testo pressoché illeggibile.
In questo caso il costo della revisione sarà alto e ad esso si aggiunge il tempo investito dal cliente per fare la traduzione.
Esiste l’opzione della traduzione automatica. Oggi ha fatto passi da gigante. Ma ancora richiede l’intervento umano.
L’idea di usare delle macchine per fare traduzioni è molto antica.
Già negli anni trenta vennero fatti i primi esperimenti utilizzando dei programmi informatici che si basavano su dizionari bilingue.
La storia della traduzione automatica (TA, o nella versione anglosassone MT, machine translation) è fatta di alti e bassi, di grandi aspirazioni e di fortissime disillusioni, dolenti insuccessi e amare frustrazioni.
Verso la fine degli anni ’60, a causa della mancanza di progressi compiuti, fu raggiunta la conclusione che la traduzione automatica era più costosa e meno accurata della traduzione umana e gran parte degli studi furono dirottati sulla traduzione assistita (CAT, Computer Assisted Translation), dove il lavoro del traduttore è in parte coadiuvato da strumenti informatici.
Quasi tutti noi, prima o poi, abbiamo provato a usare il sistema di traduzione del famoso motore di ricerca Google.
Per dimostrare quanto possa essere difficoltoso correggere una traduzione automatica, ho pensato di fare un esperimento utilizzando anch’io il Traduttore di Google.
Ho caricato un breve paragrafo in italiano di un testo abbastanza semplice, di natura discorsiva e senza termini tecnici, ed ho lanciato il traduttore automatico.
In un secondo tempo, ho revisionato e corretto la traduzione automatica (sotto, in grassetto sono evidenziati gli errori e poi le correzioni da me effettuate).
Lingua originale: italiano
Salta all’occhio come la traduzione automatica sia imprecisa e contenga errori grossolani dovuti al fatto che in tutte le lingue ci sono termini che possono avere diversi significati a seconda del contesto in cui sono utilizzati.
Ad esempio, la parola “mora” in questo caso non ha nulla a che vedere con il frutto (blackberry).
Inoltre, anche dal punto di vista sintattico il testo tradotto con la macchina è poco accurato.
Testo inglese revisionato e corretto confrontando il documento originale
Ho tenuto conto del tempo impiegato per revisionare confrontando il testo in italiano e quello inglese e questo è il risultato: tempo richiesto per la revisione – 10 minuti
Se il lavoro di revisione fosse pagato all’ora e si fosse trattato di un’intera pagina, cosa pensate sarebbe stato più costoso considerando che per revisionare un piccolo paragrafo di 5 righe abbiamo impiegato 10 minuti?
Quindi la domanda d’obbligo ora è: quanto costa la revisione di un testo già tradotto?
Per rispondere a questa domanda, è indispensabile ricevere il testo per capire che tipo di interventi sono necessari.
Spesso riceviamo testi di saggi accademici scritti direttamente in inglese dagli autori, solitamente professori universitari, e in quel caso la revisione è “solo” stilistica.
Un traduttore madrelingua inglese “si limiterà” a correggere la sintassi e – raramente – errori grammaticali, per rendere il testo scorrevole alla lettura.
Ma in altri casi – come l’esempio sopra della traduzione automatica di Google – la revisione è impegnativa e può costare come una traduzione ex novo. In questi casi è sicuramente più veloce ritradurre e il risultato finale sarà migliore.
Contattaci senza impegno per una quotazione. I documenti saranno trattati con la massima riservatezza.
Qui puoi leggere un approfondimento sulla traduzione automatica.