Otto anni fa, curavamo la traduzione in spagnolo per il film di Alessandro Lunardelli presentato al Festival di Roma dove ottenne grandi consensi.
La produzione di Rita Rognoni (Pupkin Production) con Rai Cinema.
Avevamo già avuto modo di collaborare con Rita su altri progetti minori e quando ci ha voluto coinvolgere per la sceneggiatura siamo state molto contente.
I ricordi di questo progetto sono ancora vividi, sebbene siano passati… 8 anni!
Allora oggi ci piace fare un tuffo nel passato per raccontarvi di questo progetto.
Scopri la trama e le difficoltà di traduzione.
Il film racconta la storia di due fratelli in viaggio lungo l’incantevole Patagonia cilena e il coraggio di amare.
Davide (Filippo Scicchitano) e suo fratello Loris (Luca Marinelli) vivono ad Agro, un paesino del nord Italia. Si recano a Barcellona per assistere ad una partita di calcio e lì Davide, omosessuale, si invaghisce al primo sguardo di Andy. Decide di seguirlo a Santiago dove entrerà in contatto con un mondo a lui sconosciuto, fatto di lotte ecologiste e di attivisti, a capo dei quali c’è l’ex ragazza di Andy. Davide decide di rimanere a Santiago e di iniziare una nuova vita lontano dal provincialismo di Agro, ma non tutto va come previsto.
Essendo girato tra l’Italia, la Spagna e il Cile, le lingue originali del film sono dunque l’italiano e lo spagnolo.
Tradurre per il cinema non è cosa facile: la traduzione dello scenario di un film diventa una vera e propria mediazione culturale.
Nella traduzione per il cinema, dunque, la perfetta padronanza della lingua d’arrivo non è sufficiente e, qui più che mai, un’approfondita conoscenza della cultura del paese della lingua d’arrivo è fondamentale.
Tradurre per il cinema è un’avventura avvincente, affascinante e…molto impegnativa!
Insieme agli attori, anche se solo con la fantasia, si può viaggiare tra Italia, Spagna e Cile.
Traducendo in spagnolo i pensieri e le parole dei protagonisti e immedesimandosi nelle loro personalità, si esplorano nuovi modi di pensare e di agire: ecco, è proprio questo l’aspetto strepitoso dell’essere traduttore che ci fa amare così tanto il nostro lavoro.
E poi, traducendo una sceneggiatura sembra di sfiorare con mano la “magia” del cinema: non solo raccontare, ma anche e soprattutto sognare e far sognare.
Illustraci le tue necessità e ti invieremo una proposta senza impegno.
Vuoi leggere di più sul film? Qui il link alla pagina di MyMovies.