Tradurre menù da soli, l’abbiamo già detto, è possibile. Anche se non si ha una laurea in traduzione.
L’anno scorso, abbiamo creato appositamente un glossario gratuito in tedesco e un glossario gratuito in inglese per aiutarvi a tradurre in autonomia i menù. Potete usare questi glossari se avete una discreta conoscenza delle due lingue straniere e se i vostri menù sono semplici e lineari.
gratuitamente il nostro glossario italiano-tedesco: Frasario Il Tedesco al ristorante
gratuitamente il nostro glossario italiano-inglese: Glossario per menù italiano-inglese
Dal Piemonte alla Sicilia, passando dal Lazio e dalla Puglia, oltre che dall’Emilia-Romagna. Riceviamo quotidianamente richieste per tradurre menù.
Spesso solo in inglese, ma anche in tedesco, francese e russo.
Perché tante richieste?
Mandaci senza impegno il tuo menù da tradurre e ti invieremo un preventivo con tempi e costi. Qui i nostri
Spaghetto quadrato con vongole, giri e crema di sedano e rapa
Cosa sono i giri? Il traduttore automatico di Google può facilmente trarre in inganno, proponendo come traduzione “turns”. Si tratta evidentemente di una traduzione letterale errata.
Noi abbiamo chiesto al cliente, il quale ha risposto così: “i giri sono un tipo di bietola utilizzata in piatti siciliani (guarda qui).
Perciò abbiamo tradotto la parola “giri” con l’inglese chard.
Filetto di baccalà in crosta di pane di Monreale su vellutata sfincionata e granella di pistacchio.
Cosa significa sfincionata?
Abbiamo chiesto al cliente e abbiamo saputo che è una preparazione con ingredienti tipici dello sfincione (pomodoro, cipolla bianca, acciughe, caciocavallo, origano).
Lo sfincione, piatto tipico della gastronomia palermitana, è una sorta di pizza spessa condita con gli ingredienti di cui sopra (guarda qui).
Abbiamo deciso quindi di NON tradurre il termine “sfincionata”, ma di fornire una breve traduzione parafrasata per spiegare al cliente straniero quali sono gli ingredienti principali del piatto.
La nostra selezione di crudi
Si tratta di carne o pesce?
È importante per il traduttore saperlo così da tradurre correttamente il piatto. Se il traduttore non avesse chiaro il significato della parola “crudi” la traduzione finale rischierebbe di essere imprecisa o fuorviante.
Ecco perché in molti casi è fondamentale rivolgersi a dei professionisti.
per un preventivo senza impegno: tel. 0543 23916 – info@actionlineitaly.com