Imparare lo spagnolo è impegnativo anche se molti possono pensare che lo spagnolo sia semplice perché simile all’italiano.
perché ci è piaciuto anche LA CASA DE LAS FLORES.
Certo, poiché è una lingua neolatina le affinità sono molte e sicuramente è più orecchiabile per noi italiani rispetto al tedesco, all’olandese o anche allo stesso inglese.
Tuttavia parlare spagnolo non è aggiungere una s in fondo alle parole e la sua grammatica è tanto complessa quanto quella italiana.
Ma torniamo alla domanda di partenza.
Per guardare una serie tv in lingua originale, il livello di conoscenza della lingua deve essere almeno B1.
I fattori da considerare sono:
Diverso è guardare una serie tv che parla di cose più standard come ad esempio Il segreto (titolo originale: El secreto de Puente Viejo) e con un ritmo più lento.
Ma il ritmo serrato delle scene della Casa de Papel mettono a dura prova anche lo studente di livello B2.
E bisogna considerare che con una serie del genere si vogliono capire bene tutte le sfumature per non perdersi dei passaggi. Oltre al fatto che c’è un linguaggio specifico che comprende parole di uso meno comuni come rapinatori, ostaggi, riscatto, inseguimento, esplosivo, …
La Casa de Papel potrebbe quindi risultare un po’ ostica e c’è il rischio di scoraggiarsi.
Vivendo in Europa, è probabile che se stai studiando spagnolo tu sia entrato in contatto con lo spagnolo europeo che è ben diverso dallo spagnolo sudamericano, sia a livello di accento sia a livello di vocaboli.
La differenza è un po’ come quella tra British e American English.
Gli attori della Casa de Papel sono quasi tutti spagnoli e questo facilita la comprensione se sei abituato allo spagnolo europeo.
Serie Netflix come Narcos – sulla storia di Pablo Escobar – o Apache – sulla vita di Tevez – saranno sicuramente più impegnative perché l’accento colombiano nella prima e argentino nella seconda sono ben diversi dall’accento europeo.
Nulla di impossibile, ma bisogna farci l’orecchio.
La domanda che mi sento fare più spesso è come usare i sottotitoli.
Partendo dal presupposto che la Casa de Papel sarà guardata in lingua originale da persone di livello B1 o superiore, il consiglio è quello di non usare sottotitoli in italiani.
Servirebbero solo a capire al 100% quello che viene detto in spagnolo, ma ai fini dell’apprendimento o del consolidamento dello spagnolo, sarebbero inutili.
Piuttosto, usa i sottotitoli in spagnolo così vedendo oltre che ascoltando lo spagnolo sarà più facile memorizzare nuove parole.
Gli studenti di livello avanzato possono ovviamente guardare la serie senza sottotitoli.
All’università ci consigliavano di fare questo:
In questo modo, la prima volta si capisce bene il discorso e si leggono anche parole nuove
La seconda volta ci si concentra solo sull’espressione orale e si fa uno sforzo maggiore di comprensione.
Questo esercizio migliora tantissimo la comprensione orale, oltre ad aiutare ad imparare parole nuove ampliando il lessico.
E ora non ci resta che salutarci con il trailer della prima stagione della Casa de Papel. Rigorosamente in lingua originale! 😉