Se devi recarti in paese anglofono, anziché una traduzione giurata potrebbe bastare una traduzione certificata.
Che sia per motivi di studio o di lavoro, dovrai presentare dei documenti in lingua inglese.
Ad esempio: il curriculum, il diploma, il certificato di iscrizione all’albo, il certificato dei carichi pendenti o una lettera di presentazione per il tuo potenziale datore di lavoro o l’università.
Nella maggior parte di questi casi, non hai bisogno di una traduzione giurata (anche detta asseverata o legalizzata). Basta una traduzione “certificata”.
La traduzione certificata è nota nei paesi anglofoni come Certified Translation.
Viene spesso confusa con la traduzione giurata, ma è una cosa diversa.
Andiamo per punti:
Ci sono sostanzialmente due vantaggi:
A differenza della traduzione con giuramento, per la traduzione certificata non si applicano le marche da bollo e si risparmia il costo del servizio di asseverazione.
Per la traduzione certificata non c’è bisogno che il traduttore si rechi in tribunale per il giuramento.
Se un ente anglofono (ad es. un’università, un albo professionale) ti chiede una “certified translation”, puoi risparmiare tempi e costi evitando la traduzione giurata.
per un preventivo di tempi e costi o semplicemente per una consulenza.
Scrivi a info@actionlineitaly.com, oppure chiamaci senza impegno al numero di Forlì 0543 23916 o al numero di Ravenna 0544 202061.
Studieremo insieme il tuo caso e ti consiglieremo in merito alla soluzione migliore e più vantaggiosa.
Leggi anche questi articoli:
Comments on This Post
RobertoAuthor
Devo tradurre in italiano un diploma di laurea di 9 pagine. Vorrei sapere quanto mincosterebbe e i tempi di attesa.
BeatriceAuthor
Buongiorno Roberto, per un preventivo di tempi e costi senza impegno, dovremmo visionare il documento perché il numero di pagine è poco indicativo. Può inviarci la scansione a info@actionlineitaly.com. Il documento sarà trattato con la massima riservatezza. Per info può contattarci al n. 054323916. Beatrice