Continuano numerose le richieste di servizi di interpretariato da remoto. Leggi quale è stato il nostro più recente incarico di simultanea.
Sapremo garantirti la migliore soluzione con interpreti in presenza o da remoto.
Per effetto dell’emergenza Covid, l’attività di interpretariato in generale si è spostata quasi interamente online con l’ausilio di piattaforme digitali come Zoom, Meet o Teams.
Oggi gli interpreti professionisti hanno reimpostato la propria attività e sono in grado di garantire la medesima qualità del servizio che prima svolgevano in presenza.
Il nostro più recente incarico di interpretazione simultanea svolta in remoto è stato per la Syracuse University School of Architecture in Florence in occasione dell’intervista a Johanne Affricot.
Johanne Affricot è la fondatrice del magazine online GRIOT, nato dalla necessità di raccontare le vite degli afrodiscendenti in Italia, sfidando gli stereotipi.
La nostra interprete ha svolto il servizio di interpretariato in simultanea sulla piattaforma Zoom.
La Syracuse University Florence ha affrontato una serie di lezioni magistrali sulla tematica dei Black Spaces in Italy, ovvero cosa significa davvero essere italiani e come i cittadini con discendenza africana si inseriscono in questo concetto di italianità.
La modalità di partecipazione alle lezioni è stata mista. Infatti, una parte della classe era in aula in presenza, mentre alcuni studenti hanno partecipato online.
Johanne Affricot, oratrice principale, ha presenziato alla lezione e svolto il suo intervento online, mentre un secondo professore dell’università ha partecipato dal suo ufficio, che si trovava accanto all’aula in cui era riunita la maggior parte degli studenti.
Abbiamo chiesto all’interprete, Chiara A., se ci sono state difficoltà dovuti alla modalità di interpretariato a distanza.
Così ha risposto Chiara:
Tutto è andato bene. Personalmente non ho avuto difficoltà a lavorare in remoto. La connessione e l’audio erano ottimi e tutti i partecipanti online hanno rigorosamente tenuto i microfoni in muto.
Al successo dell’evento hanno contribuito più fattori.
Da un lato la professionalità dell’interprete e dall’altro la sensibilità del committente.
Non ci stancheremo mai di sottolineare che il committente ha un ruolo fondamentale e può fare la differenza nella riuscita del servizio.
Condividere informazioni, documenti, bozze consente all’interprete di studiare, prepararsi adeguatamente ed entrare nell’argomento, sia a livello terminologico sia a livello contenutistico.
Per questo servizio, l’architetto Daniele Profeta, nostra persona di riferimento, ha compreso l’importanza della collaborazione e ha condiviso con noi in anticipo una traccia delle domande che sarebbero state poste e che ha consentito all’interprete di lavorare meglio.
Lo svantaggio è dal punto di vista umano perché vengono meno i contatti sociali, tra l’interprete e l’oratore e il committente.
Da un punto di vista del servizio, la qualità resta immutata perché la tecnologia consente di lavorare da casa proprio come se si fosse in cabina.
Il fatto di poter lavorare da casa riduce lo stress e aumenta il comfort per l’interprete migliorando la qualità del lavoro. Dal lato del committente, c’è invece una riduzione dei costi perché vengono meno le spese per la cabina e quelle eventuali di trasporto e alloggio dell’interprete.
Contattaci per domande e chiarimenti su come organizzare un evento con interpretazione anche da remoto.
Rivolgiti alla mia collega Stefania che saprà chiarire tutti i tuoi dubbi ed eventualmente inviarti un preventivo di spesa, senza impegno.
Per un approfondimento sull’RSI (Remote Simultaneous Interpreting) rimandiamo a un interessante articolo dell’Associazione Americano dei Traduttori. Leggi qui.