Localizzazione e traduzione sono due aspetti importanti del servizio che un’agenzia di traduzione può fornire ai suoi clienti. In particolare, che impatto può avere su un’azienda o un settore industriale la scelta di produrre contenuti localizzati?
Spesso le aziende che vogliono espandersi all’estero hanno bisogno di un servizio che vada oltre la traduzione: si chiama localizzazione.
La localizzazione aggiunge alla traduzione una dimensione culturale, adattando un prodotto o servizio alle caratteristiche di un’area geografica specifica.
Il traduttore, quindi, non traduce semplicemente ma crea un prodotto linguistico personalizzato in base alle aspettative culturali/interessi del mercato target.
Il risultato è un testo che non sembra affatto tradotto, ma creato appositamente per l’area geografica di destinazione.
L’impatto è decisamente diverso, ovvero un prodotto più incisivo e accattivante, capace di “parlare” al pubblico destinatario.
Di seguito i principali contenuti che di norma richiedono un lavoro di localizzazione:
Al contrario, è generalmente richiesta la traduzione nel caso di manuali di istruzioni, trascrizioni video (es. sottotitoli), mappe o direzioni stradali, alcuni tipi di documenti legali come certificati di nascita/matrimonio, testamenti, patenti, ecc.
La localizzazione presuppone una conoscenza profonda della lingua di partenza e di quella di arrivo, oltre a una dimestichezza con le sfumature culturali, gli usi e costumi e le aspettative della cultura del paese di riferimento.
Affidati a chi fa questo mestiere da anni ed ha consolidato la propria esperienza sul campo.
Sapremo consigliarti e fornirti una consulenza specifica sul servizio più adatto alle tue esigenze.
Ti può interessare il nostro articolo:
La traduzione turistica, semplice o complessa?
Sei uno studente e vuoi avvicinarti a questo aspetto? Ti può interessare il corso dell’Unibo.