La traduzione turistica è una tipologia molto richiesta. Ci siamo occupate spesso di traduzione turistica e abbiamo tradotto in più lingue, tra le altre cose:
Si potrebbe pensare che tradurre un testo in campo turistico sia più facile rispetto ad altri tipi di traduzioni. In fondo non abbondano i termini tecnici e i testi sembrano più semplici. Nella realtà dei fatti però non è così. La traduzione turistica è molto più complessa di quanto ci si aspetti.
Guarda qui quali strafalcioni si possono compiere se non ci si affida a dei professionisti!
Leggi anche questo articolo contenente un esempio di traduzione in campo museale.
La traduzione turistica include contenuti pressoché di ogni tipo: dal menù di un ristorante, alle descrizioni di monumenti e luoghi, ai dati delle strutture di alloggio, ai messaggi pubblicitari.
È importante, più che conoscere tutti i luoghi o i monumenti trattati, sapere individuare le complicazioni che possono sorgere nella traduzione e saperle affrontare adeguatamente.
Ci sono, ad esempio, delle problematiche “culture-specific”, cioè legate alla differenza di cultura tra una lingua e l’altra. Queste rappresentano spesso un’insidia per il traduttore. Quindi non è tutto facile come sembra.
Tenendo a mente che c’è sempre una differenza culturale tra due lingue, i messaggi devono essere adattati alla cultura della lingua di arrivo.
Il testo tradotto deve poter “parlare” all’utente finale, che deve sentirlo come “proprio” e non estraneo alla propria cultura.
Il messaggio deve risultare chiaro ed efficace per raggiungere lo scopo per cui il testo turistico viene pubblicato.
Quanto detto sopra ci porta a concludere che nella traduzione turistica è ancora più vero il concetto che tradurre non è una semplice trasposizione di parole e frasi da una lingua all’altra. Non si raggiungerebbe lo scopo della traduzione turistica se si traducesse, pur correttamente, ma “parola per parola”.
L’obiettivo è realizzare contenuti accattivanti e immediati, testi che invoglino a frequentare una particolare meta turistica, messaggi chiari, diretti, non fuorvianti.
Action line ha un team collaudato di traduttori madrelingua che si affiancano ad un revisore/project manager italiano. Abbiamo accumulato esperienza negli anni e l’apprezzamento dei clienti ci dà fiducia.