Adoro leggere in francese. Questa è una premessa d’obbligo.
La lettura in lingua originale ha un fascino che faccio fatica a spiegare, ma chi l’ha provata mi capisce.
Tempo fa ho sentito parlare del titolo “Cambiare l’acqua ai fiori” di Valérie Perrin e una mia amica mi avrebbe prestato la sua copia. Ma potevo leggerlo in italiano?
Sacrilegio!
E quindi ho acquistato la mia copia in lingua originale, edizione Le Livre de Poche, a 8,90 euro.
In sintesi, parlerò di:
Riporto il retro del libro:
Violette Toussaint est garde-cimetière dans une petite ville de Bourgogne. Les gens de passage et les habitués viennent se confier et se réchauffer dans sa loge. Avec la petite équipe de fossoyeurs et le jeune curé, elle forme une famille décalée. Mais quels événements ont mené Violette dans cet univers où le tragique et le cocasse s’entremêlent?
Après le succès des Oubliés du dimanche, un nouvel hymne au merveilleux des choses simples.
Inizio con la mia. Il libro è scritto con una delicatezza commovente. Le parole, scelte con cura, ricreano un’atmosfera sospesa e fragile. Oltre 650 pagine che ho letto rapita.
Christophe Rivet-Maris, Unidivers, ha scritto: “à couper le souffle!”
“Un contraste entre rires et larmes qui fait mouche” – Baptiste Liger, Lire.
Leggere in francese è un ottimo esercizio sia a livello grammaticale sia a livello lessicale.
Premesso che quando leggi non devi necessariamente capire al 100%, è ovvio che avrai voglia di capire quasi tutto quindi sarai stimolato a cercare le parole nuove nel dizionario on line. Ti consiglio di sottolinearle e scrivere il significato oppure riportarle nell’ultima pagina del libro, magari con il riferimento alla pagina in cui è apparsa la parola per la prima volta, con il corrispettivo in italiano.
Leggere ti consente di prendere il tempo necessario per ragionare sulla forma grammaticale e rinfrescare regole che hai studiato, ma in quel momento ti sfuggono.
E collegare la conoscenza di una lingua ad un momento piacevole – come è per me quello della lettura – rinforza la lingua perché viene collegata ad emozioni positive.
Il faut apprendre à donner de votre absence à ceux qui n’ont pas compris l’importance de votre présence.
La mort ne prend pas de temps de pause. Elle ne connaît ni les grandes vacances, ni les jours fériés, ni les rendez-vous chez le dentiste. Les heures creuses, les périodes de grands départs, l’autoroute du Soleil, les trente-cinq heures, les congés payés, les fêtes de fin d’année, le bonheur, la jeunesse, l’insouciance, le beau temps, tout cela, elle s’en fiche. Elle est là, partout, tout le temps. Personne n’y pense vraiment, sinon on devient fou. Elle est comme un chien qui slalomerait dans nos jambes en permanence, mais dont on ne s’aperçoit de la présence que le jour où il nous mord. Ou, pire, où il mord un proche.
Ti invito a leggere anche l’altro articolo: La liste de mes envies di Grégoire Delacourt
Un buon dizionario on line di francese? Prova REVERSO
Ti può interessare: