Abbiamo un team di interpreti professionisti per la Lingua dei Segni Italiana (LIS) dislocati su tutto il territorio nazionale e riconosciuti dalle associazioni di categoria.
Il nostro impegno è favorire l’inclusione e abbattere le barriere linguistiche per tutte le persone sorde.
Gli interpreti professionisti e certificati sono in grado di tradurre dall’italiano orale alla lingua dei segni e viceversa in occasione di corsi, seminari, assemblee, riunioni e qualsiasi altro tipo di evento in cui siano presenti fruitori sordi.
Entriamo nel dettaglio per approfondire i seguenti argomenti:
La durata e il tipo di servizio incide sul numero di interpreti necessari.
Solitamente per i corsi di formazione di durata inferiore alla mezza giornata, una interprete può lavorare in autonomia, se non è prevista la registrazione o la diffusione in streaming.
Per i convegni invece è solitamente prevista la presenza di due interpreti se la durata dell’evento supera l’ora e trenta. Le interpreti si alternano ogni 20 minuti circa perché la loro performance mantenga un’ottima resa.
La professionista lavora traducendo nella lingua dei segni in simultanea e questo richiede un enorme sforzo di concentrazione per cui vanno valutate bene le caratteristiche del servizio per proporre la soluzione più adatta.
Inoltre, si chiede la collaborazione delle persone coinvolte nell’avere l’accortezza di tenere una velocità di esposizione che consenta all’interprete di lavorare al meglio.
In una situazione di lavoro ideale, l’interprete riceve del materiale nei giorni precedenti così che abbia modo di prepararsi. Questo è auspicabile per facilitare il lavoro dell’interprete e, di conseguenza, rendere un servizio migliore per gli utenti.
Purtroppo non sempre capita di riceverlo e quindi la buona resa del servizio sarà affidata all’esperienza e alla preparazione dell’interprete.
L’interprete della lingua dei segni dovrà avere qualche accortezza in più rispetto all’interprete di simultanea di lingua straniera che lavora in cabina.
Nel caso dell’interprete di LIS aspetti quali abbigliamento, trucco o accessori non possono essere lasciati al caso perché l’interprete viene inquadrata e non ci devono essere elementi di distrazione (come gioielli vistosi, smalto colorato o abbigliamento non adeguato).
Sicuramente la velocità di esposizione degli oratori è un elemento fondamentale perché richiede la stessa velocità all’interprete che lavora con una latenza dai 5 ai 10 secondi.
Un altro elemento impegnativo è rappresentato dall’uso dei tecnicismi, neologismi o dall’utilizzo eccessivo di anglicismi. Si rivelano particolarmente impegnativi per l’interprete, soprattutto quando si parla di argomenti specifici che richiederebbero una ricerca preliminare approfondita.
Leggi l’articolo di approfondimento sugli Interpreti per la lingua italiana dei segni (LIS)
Contattaci per un preventivo senza impegno, chiamando il numero 0543 23916 oppure compilando il
Scopri di più sulla figura dell’interprete LIS: chi è, cosa fa esattamente, come lavora, quante lingue conosce ecc.
Qui il link alla pagina dell’Ente Nazionale Sordi.