Un nostro cliente ci ha contattate per chiedere una revisione di una traduzione.
Si è affidato ad un’agenzia per la creazione di un video di presentazione della sua azienda e ha affidato a loro anche la versione in inglese.
Avendo ricevuto il testo tradotto per conferma prima di procedere al doppiaggio, il cliente ha avuto l’impressione, pur da profano, che
le traduzioni fossero un po’ “scolastiche” e non adeguate per quanto riguarda il linguaggio tecnico.
Quindi ci ha chiesto se fosse possibile effettuare una revisione o, se ciò non fosse stato sufficiente, di ritradurre il testo ex novo.
Ti può interessare il caso della ditta Diesse. Correzione grammaticale e sintattica: poca spesa, molta resa. Leggi tutto.
Il primo step è inviare il testo in visione a traduttori madrelingua per avere il loro parere.
I commenti sono stati unanimi:
il testo presenta alcune imprecisioni terminologiche e in diversi punti ha una sintassi che ricorda molto quella italiana, quindi “doesn’t sound English”.
Riportati al cliente, questi ha deciso di affidarci l’incarico e di farci revisionare il testo. Clicca qui e VAI SUBITO agli esempi, in fondo al testo.
Da un punto di vista formale, le domande da fare al cliente sono due:
Senza dilungarci sulle differenze tra variante britannica o americana, resta fermo che è un aspetto da chiarire prima di affidare l’incarico di revisione. In alcuni casi, non si tratta solo di ortografia, ma anche di vocabolario quindi è una domanda da fare subito al cliente.
Un secondo punto riguarda la tracciabilità delle revisioni. Usando lo strumento di correzione di Word è possibile visualizzare tutte le correzioni (eliminazioni, inserimenti, eventuali commenti…).
Solitamente siamo abituate a consegnare al cliente un file con le revisioni a vista e un file “pulito” pronto per la stampa.
Il vantaggio è che il cliente vede chiaramente gli interventi del revisore, ma al tempo stesso ha un testo pronto per l’uso.
Si leggeva: “Il Gruppo dispone di 14 Km di binari collegati alla rete ferroviaria, una connessione che rende lo scalo facilmente raggiungibile dai principali mercati italiani ed europei.”
The Group has 14 km of railway line connected to Italy’s national railway network, making the port easy to reach from the principal Italian and European markets.
La proposta migliorativa:
Thanks to the Group’s 14 km of railway line, connected to Italy’s national railway network, the port can be easily reached from the main Italian and European markets.
Si leggeva: “Grazie alla professionalità dei propri collaboratori e all’utilizzo di tecnologie costantemente aggiornate garantisce sicurezza, assoluta precisione, rapidità e rese elevate nella movimentazione delle merci.”
Thanks to the professional expertise of its personnel and the use of its constantly-updated technology, the Group can guarantee the safety, utmost precision, and speed of its services, and a high throughput in its handling of goods.
La proposta migliorativa:
The expertise of its personnel and the use of state-of-the-art technology allows the Group to ensure safe, rigorous and rapid services, as well as a high throughput in its handling of goods.
Se vuoi anche tu una valutazione senza impegno e gratuita, scrivici a info@actionlineitaly.com
In alternativa chiamaci al n° 0543 23916
Chi volesse approfondire l’argomento può leggere la tesi di una laureata dell’Università di Bologna, seguendo questo link.