L’interpretariato di simultanea prevede che l’interprete traduca quanto detto dall’oratore in tempo reale, con un decalage di pochi secondi.
È la soluzione standard per i convegni in cui molti uditori necessitano del servizio di traduzione simultanea.
L’incarico viene svolto con due interpreti perché il livello di concentrazione richiesto è elevato ed essi devono darsi il cambio ogni 20 minuti circa.
L’uso della cabina insonorizzata crea un ambiente di lavoro ideale per gli interpreti che sentono in cuffia l’oratore e non sono disturbati dai rumori della sala.
A differenza della consecutiva, questo tipo di servizio mantiene inalterati i tempi di lavoro perché gli interpreti traducono mentre l’oratore parla.
La consecutiva – leggi qui un approfondimento – comporta invece un allungamento dei tempi. L’oratore parla, poi si ferma per lasciare la parola all’interprete che traduce riassumendo. I tempi raddoppiano.
Quando si parla di simultanea, le possibilità principalmente sono tre:
Gli interpreti lavorano in un’apposita cabina insonorizzata dotata di impianto congressuale.
Grazie a collaborazioni oramai consolidate con partner specializzati, forniamo anche gli impianti per l’interpretazione simultanea, offrendo tutta l’assistenza tecnica necessaria con la possibilità anche di registrazione audio e video degli interventi.
Esiste un’alternativa alla simultanea in cabina ovvero la simultanea con impianto bidule.
Il sistema bidule, simile a quello utilizzato nelle visite guidate ai musei, si compone di microfono e radio-cuffie per gli uditori.
Riduce notevolmente i costi, ma la resa qualitativa è inferiore e non è una soluzione praticabile in presenza di un numero di uditori troppo elevato.
Anche in questo caso, gli interpreti lavorano in coppia.
È da preferire per le visite di gruppo itineranti, come le visite aziendali.
Leggi un approfondimento nel nostro articolo: La simultanea in azienda
Si parla in gergo di RSI, ovvero Remote Simultaneous Interpreting – Interpretazione simultanea a distanza.
Ha conosciuto il boom con la pandemia e si è affermata come valida alternativa.
Solitamente si utilizza per eventi che non superano le quattro ore e richiede una prova tecnica nei giorni precedenti, per verificare che tutto funzioni al meglio.
Gli interpreti concorderanno le modalità di accordarsi con il/la collega per decidere i turni di lavoro e alternarsi nell’interpretazione, dal momento che non tutte le piattaforme dispongono di un meccanismo di handover.
Sarà a discrezione degli interpreti decidere quale dispositivo alternativo utilizzare per tenersi in contatto tramite chat, chiamata o videochiamata (esempio Whatsapp).
La registrazione è consentita, purché comunicata con anticipo previa firma di una libertoria e prevede una tariffa maggiorata.
In linea di massima, il lavoro in simultanea richiede sempre due interpreti.
Tuttavia alcuni professionisti possono accettare di lavorare da soli a determinate condizioni:
Qui trovi un approfondimento: Che tipi di interpretariato esistono?
Vuoi diventare interprete? Vai sul sito dell’Università di Bologna e scopri il corso di laurea.