Action line svolge quotidianamente pratiche di asseverazione e legalizzazione di traduzioni e apposizione delle apostille in tribunale.
In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale.
Una domanda frequente: POSSO FARE DA SOLO UNA TRADUZIONE GIURATA? .
Ti può interessare: Posso trascrivere da solo un file audio?
Contenuto dell’articolo
È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.
(1) TRADUZIONE ASSEVERATA (a volte chiamata impropriamente “giurata”).
Le traduzioni in italiano di documenti ufficiali da utilizzare nel nostro paese richiedono l’asseverazione.
L’asseverazione attesta la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale.
Esempi più comuni:
(2) TRADUZIONE LEGALIZZATA
Se una traduzione deve avere valore legale all’estero (ad esempio la traduzione di un titolo di studio italiano da presentare in un paese straniero), essa andrà prima asseverata e poi anche legalizzata presso la Procura della Repubblica del Tribunale per certificare l’autenticità della firma del Cancelliere.
La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione.
Casistiche più comuni:
(3) TRADUZIONE APOSTILLATA
Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961.
Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento. Diversamente, il documento sarà legalizzato.
Ai fini pratici non cambia nulla, cambia solo il timbro che sarà apposto nell’ultima pagina del documento.
Action line può lavorare sia con l’originale del tuo documento, sia con la fotocopia/scansione del documento, che puoi farci avere nel seguente modo:
Pensiamo noi ad apporre le marche da bollo necessarie, o, se preferisci, puoi portarcele direttamente tu. È necessario apporre una marca da bollo da 16 euro ogni quattro pagine del plico cartaceo. Il plico si compone in questo modo: testo di partenza (in originale o fotocopiato), traduzione e verbale di giuramento firmato.
Il prezzo finale che pagherai sarà dato da:
costo della traduzione + costo del servizio di asseverazione o di legalizzazione/apostille (costo fisso) + costo delle marche da bollo (è necessaria una marca da 16,00 euro ogni quattro pagine del plico cartaceo)
Per qualsiasi altro quesito scrivici a marketing@actionlineitaly.com o su Skype (action_line). Saremo felici di esserti utili.
Per un preventivo di tempi e costi, contattaci senza impegno al numero di Forlì 0543 23916 o al numero di Ravenna 0544 202061.
Oppure manda direttamente il tuo documento a info@actionlineitaly.com. Il testo sarà trattato con la massima riservatezza.
Leggi anche:
Comments on This Post
Agnese NegriniAuthor
Salve, devo fare tradurre e apostillare il certificato di morte di mio padre dal portoghese all’italiano.
per ora son in possesso del pdf. a giorni mi arriverà l’originale.
Quali sarebbero i costi ?
Tempistiche mi pare di aver capito che si tratti di qualche giorno (pagine del documento sono 2 credo).
Attendo vostro gentile riscontro.
Anche telefonicamente al 3311095060
Cordiali saluti
Agnese Negrini
BeatriceAuthor
Grazie per la richiesta. Le abbiamo appena scritto un’email e un messaggio su Whatsapp. Beatrice