Affrontare una traduzione specialistica è un compito impegnativo. Tutti i traduttori lo sanno.
Come non menzionare, ad esempio, la recente traduzione in inglese di un testo specialistico sull’allevamento Del Colle Folignato per il bollettino del Piccolo Levriero Italiano.
O la traduzione delle specifiche di una commessa navale per una società del porto di Ravenna, un progetto molto impegnativo sia per la tempistica serrata sia per il linguaggio settoriale altamente specialistico.
Insomma, la traduzione specialistica può mettere seriamente alla prova qualunque traduttore.
Voglio ribadirlo: il traduttore non è un tuttologo.
Nella maggior parte dei casi, inoltre, egli non svolge la totalità della propria attività traduttiva in un unico ambito settoriale. Di conseguenza, non può conoscere tutta la terminologia specialistica di un settore.
Ci sono alcuni strumenti molto utili che il traduttore conosce e che lo aiutano a svolgere in modo preciso e appropriato una traduzione specialistica:
I traduttori sono soliti creare dei glossari specialistici, che consultano per i loro lavori di traduzione.
Anche online sono disponibili per la consultazione glossari tecnici in più lingue. Nel caso di glossari creati da altri, il traduttore sa che deve sempre verificare la correttezza delle traduzioni presenti.
Per fare ciò, normalmente effettua una ricerca in internet di testi paralleli che gli permettono di verificare che il termine presente nel glossario sia effettivamente usato in quel contesto nell’ambito tecnico in questione.
La ricerca in Internet di testi paralleli permette al traduttore di crearsi un glossario contenente la terminologia settoriale.
Il traduttore può consultare i siti internet delle aziende del settore ed estrapolare la traduzione dei termini tecnici che gli servono. Oppure, può consultare manuali tecnici tradotti in più lingue, spesso reperibili anche online.
Le traduzioni parallele sono di grande aiuto per acquisire la terminologia di un settore.
Gli esperti del settore sono una fonte di consultazione preziosissima per il traduttore.
Il tecnico è in grado di indicare al traduttore quale espressione o termine vengono usati nella pratica quotidiana nei propri ambienti tecnici, al di là di ciò che può esserci scritto in un dizionario o su internet.
Spesso gli esperti conoscono la terminologia settoriale anche in altre lingue oltre all’italiano. Le loro indicazioni sono quindi le più precise e preziose.
Un esempio di oggi su una traduzione nel settore vinicolo: “il gusto è granitico” oppure “ha note di dulcamara”. Abbiamo chiesto al nostro committente che a sua volta ha chiesto all’enologo che ha chiarito i dubbi tramite messaggio vocale e la traduttrice ci ha poi scritto: “commenti ricevuti! e dire… illuminanti!”
Forse ciò che più spesso viene associato all’immagine del traduttore è il dizionario. In realtà, però, per quanto utile, il dizionario cartaceo è l’opera di consultazione meno utilizzata.
Un dizionario, anche se di tipo tecnico, difficilmente conterrà la traduzione di termini settoriali altamente specifici di un ramo industriale. Inoltre la terminologia propria di una disciplina tecnica è in continua evoluzione.
Il dizionario in questi casi diventa facilmente obsoleto, perché il linguaggio settoriale cambia continuamente. Più una disciplina tecnica progredisce, più il dizionario invecchia.
Hai bisogno di una traduzione specialistica per la tua azienda? Fidati di noi! Qui trovi tutti i nostri
Richiedici un senza impegno.