Organizzare un servizio di interpretariato per un grande evento multilingue non è facile come pensi.
Noi seguiamo ogni fase dell’evento. Nulla può essere tralasciato, sia prima che durante, specie quando si tratta un convegno con più lingue straniere e nel quale presta servizio un’equipe nutrita di interpreti.
Anche successivamente all’evento raccogliamo il feedback del cliente e degli interpreti.
Ecco spiegate tutte le fasi:
Durante la fase di preventivo, ascoltiamo le tue richieste ed insieme elaboriamo una proposta consigliandoti il servizio più adatto per il tuo evento in base a sede, lingue di lavoro, partecipanti, programma, ecc..
Per un servizio di simultanea, ad esempio, bisogna capire se la sala è sufficientemente grande per ospitare la cabina nel caso ci sia una sola lingua straniera oppure le cabine se ci sono più lingue.
Se non vi è posto, si può optare per il sistema bidule (leggi qui maggiori informazioni), ma generalmente si sceglie questa opzione se c’è una sola coppia di interpreti, altrimenti più coppie si darebbero fastidio.
Se la traduzione simultanea è a beneficio di due ospiti stranieri, potremmo suggerire di optare per uno chuchotage.
Scopri di più su questa fase iniziale
La nostra collega Stefania ti risponderà al numero 0543 23916 o per email a info AT actionlineitaly.com e gestirà la tua richiesta in modo personalizzato.
Puoi anche compilare il nostro per richiedere un preventivo.
Scegliamo le figure professionali più adatte in base alle lingue di lavoro, all’argomento trattato e al luogo dell’evento.
Conosciamo personalmente i nostri interpreti e sappiamo anche con quali colleghi/e hanno collaborato in passato, quindi ci adoperiamo per organizzare un team affiatato che possa lavorare bene insieme anche per più giornate consecutive.
Ci assicuriamo di ricevere dal cliente tutte le informazioni necessarie riguardanti l’argomento e i contenuti trattati, il programma dettagliato del convegno, eventuali bozze di interventi e le presentazioni power point disponibili da trasmettere agli interpreti.
È importante che il cliente capisca che la condivisione di questo materiale è a vantaggio del successo dell’evento perché gli interpreti potranno tradurre meglio e quindi i fruitori della traduzione avranno un servizio migliore.
Facciamo anche da tramite tra gli interpreti e il cliente per eventuali richieste, chiarimenti e informazioni sulla logistica dell’evento.
Nel caso di eventi con diverse lingue di lavoro garantiamo sempre la presenza in loco di uno “chef d’équipe”.
Chi è lo chef d’equipe?
Si tratta di uno degli interpreti che sarà incaricato di essere a capo del team, al fine di assicurarsi che in loco sia tutto pronto e funzionante dal punto di vista tecnico e logistico e di gestire eventuali problematiche o imprevisti durante il convegno.
Lo chef d’equipe può arrivare il primo giorno o comunque con ampio anticipo e si occupa delle questioni pratiche.
Ad esempio, verifica il corretto funzionamento dell’impianto audio; si assicura che gli interpreti abbiano tutto ciò di cui hanno bisogno e che le cabine godano di buona visuale sullo schermo sul quale saranno proiettate le presentazioni dei relatori; chiede al cliente le ultime delucidazioni, come richieste di chiarimento di tipo terminologico, e le riporta al resto dell’equipe.
Lo chef d’equipe fa da tramite tra il cliente e il resto dell’equipe per tutta la durata del convegno.
Lo chef d’equipe è anche incaricato di chiedere al cliente un feedback sul servizio.
In questo modo noi possiamo avere pressocché in tempo reale un riscontro sul grado di soddisfazione del cliente.
Successivamente contatteremo i singoli interpreti che hanno svolto il servizio di interpretariato per ricevere anche da loro un feedback sull’andamento dell’incarico.
Ti può anche interessare:
Chi è l’interprete e cosa fa?
Vuoi diventare interprete? Leggi di più sul sito dell’Università di Bologna.