Ecco perché le traduzioni turistiche e quelle del settore food&wine è bene affidarsi a un traduttore umano anche quando c’è l’Intelligenza Artificiale.
L’intelligenza artificiale ha rivoluzionato il mondo della traduzione, rendendo più veloce l’accesso a testi in lingue straniere.
Ma nei settori dove cultura, contesto e sfumature linguistiche fanno la differenza – come nel food, wine e turismo – una traduzione automatica può causare fraintendimenti o persino rovinare l’immagine del brand.
Vediamo insieme alcuni esempi reali (o ispirati a casi comuni) per capire perché il passaggio di revisione da parte di un traduttore umano è ancora essenziale.
ITALIANO: *”La nostra pasta fatta in casa è condita con un sugo leggero di pomodoro e basilico.”
❌ Traduzione automatica: INGLESE (AI): *”Our homemade pasta is dressed with a light sauce of tomato and basil.”*
Problema: “dressed” si usa per l’insalata, non per la pasta. Risulta goffo e poco naturale.
✅ Traduttore umano: “Our homemade pasta is served with a light tomato and basil sauce.”
ITALIANO: “Polpo alla griglia su letto di patate”
❌ Traduzione automatica: FRANCESE (AI): *”Poulpe grillé sur un lit de pommes“*
Problema: “pommes” in francese può indicare *mele*, non *pommes de terre*.
✅ Traduttore umano: “Poulpe grillé sur un lit de pommes de terre.”
ITALIANO: “Un vino corposo con sentori di ciliegia e note speziate.”
❌ Traduzione automatica: SPAGNOLO (AI): *Un vino corpulento con aromas de cereza y notas picantes.*
Problema: “corpulento” si riferisce a una persona sovrappeso, non a un vino.
✅ Traduttore umano: “Un vino con cuerpo, con aromas a cereza y notas especiadas.”
ITALIANO: “Affinato in barrique per 12 mesi.”
❌ Traduzione automatica: INGLESE (AI): *Aged in barrels for 12 months.*
Problema: manca la specificità della “barrique”, che ha un significato preciso nel mondo enologico.
✅ Traduttore umano: “Aged in French oak barriques for 12 months.”
ITALIANO: “Scopri i tesori nascosti del nostro borgo medievale.”
❌ Traduzione automatica: FRANCESE (AI): *Découvrez les trésors cachés de notre village moyenâgeux.*
Problema: “moyenâgeux” ha un tono negativo, indica qualcosa di antiquato o superato.
✅ Traduttore umano: “Découvrez les trésors cachés de notre village médiéval.”
ITALIANO: “Una vacanza rilassante tra natura e tradizione.”
❌ Traduzione automatica: INGLESE (AI): *A relaxing holiday between nature and tradition.*
Problema: “between” suona strano qui. Non è un contrasto, ma un contesto.
✅ Traduttore umano: INGLESE: “A relaxing holiday surrounded by nature and tradition.”
L’intelligenza artificiale è uno strumento potente, ma non basta.
Una parola fuori posto può stravolgere il significato, danneggiare l’immagine di un’azienda o semplicemente far sorridere – nel modo sbagliato.
Affidarsi a un traduttore umano per la revisione finale è un investimento che garantisce qualità, coerenza e professionalità.
Nel settore food, wine e turismo, dove ogni dettaglio fa la differenza, un occhio umano è ancora insostituibile.
Leggi gli approfondimenti per le traduzioni in olandese e per le traduzioni in tedesco.
Compila il MODULO o chiamaci al n° 0543 23916