Le traduzioni giurate – dette anche traduzioni asseverati – sono traduzione rese ufficiale tramite un giuramento prestato dal traduttore davanti a un pubblico ufficiale, generalmente un cancelliere presso il tribunale.
Il giuramento certifica che il testo tradotto è fedele all’originale. Non si tratta quindi di una semplice traduzione: il documento, una volta asseverato, assume pieno valore legale in Italia e, con la legalizzazione o apostille, anche all’estero.
È una procedura richiesta per numerosi atti ufficiali e legali, come certificati di nascita, documenti scolastici, atti notarili, contratti, documenti per pratiche di immigrazione, bilanci, diplomi, certificati penali, documenti sanitari e molto altro.
In tutti questi casi, la sola traduzione non basta: serve una traduzione giurata.
Per approfondimenti dettagliati su quando serve la traduzione giurata, quali documenti servono o su come funzionano esattamente leggi il nostro articolo “La traduzione giurata: asseverazione, legalizzazione o apostille?“.
La differenza principale tra traduzioni giurate e traduzioni certificate risiede nel tipo di validazione legale.
I costi delle traduzioni giurate dipendono da diversi fattori:
In aggiunta al costo della traduzione, bisogna considerare l’imposta di bollo: è richiesta una marca da 16,00 € ogni 100 righe di traduzione.
Action Line è sempre disponibile per fornire preventivi gratuiti e trasparenti, senza impegno.
Le traduzioni giurate si possono effettuare presso qualsiasi tribunale italiano, indipendentemente dalla città in cui è stato emesso il documento.
Il traduttore che ha eseguito il lavoro deve recarsi personalmente presso l’ufficio asseverazioni del tribunale, compilare e firmare un verbale di giuramento, che verrà poi firmato anche dal cancelliere.
In alternativa, è possibile asseverare la traduzione anche presso un notaio o altri pubblici ufficiali abilitati.
Action Line si occupa di tutta la procedura, dal ritiro del documento alla consegna finale con corriere espresso, garantendo tempi rapidi e conformità legale.
In Italia, non esiste un albo ufficiale dei traduttori giurati.
Può effettuare una traduzione giurata qualsiasi traduttore professionista che conosca la lingua di partenza e quella di arrivo, a condizione che sia maggiorenne e assuma la responsabilità del proprio operato.
Il traduttore deve firmare un verbale di giuramento, dichiarando di aver tradotto il documento con fedeltà e correttezza, assumendosi responsabilità civile e penale per il contenuto della traduzione.
In alcuni casi, il tribunale può richiedere anche la firma o il timbro su ogni pagina della traduzione.
Ogni tribunale ha regole specifiche, perciò è utile affidarsi a professionisti esperti del settore come Action Line.
Action Line è un punto di riferimento affidabile per chi cerca traduzioni giurate, traduzioni di documenti legali, finanziari, accademici e ufficiali in tempi rapidi e con la massima accuratezza.
Ecco perché scegliere noi:
Collaboriamo con traduttori professionisti madrelingua, esperti nel settore legale, tecnico, finanziario e accademico. Garantiamo traduzioni ufficiali di documenti conformi agli standard richiesti da enti pubblici e privati, sia in Italia che all’estero.
Dalla ricezione del documento, alla traduzione, al giuramento in tribunale, fino alla spedizione a domicilio tramite corriere, ci occupiamo di tutto il processo. Se necessario, possiamo anche curare la legalizzazione o l’apostilla presso la Procura della Repubblica.
Eseguiamo traduzioni giurate in numerose lingue, comprese:
Qui trovi l’elenco completo delle lingue in cui lavoriamo.
Quando un documento tradotto e giurato deve essere valido all’estero, può essere necessario apporre un timbro chiamato apostilla (per i Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja) o effettuare una legalizzazione consolare (per altri Stati). Questo timbro certifica la firma del pubblico ufficiale che ha controfirmato la traduzione giurata.
Action Line offre anche il servizio di apostilla e legalizzazione, garantendo che la tua traduzione sia pienamente valida nel Paese di destinazione.
Ecco un elenco non esaustivo dei documenti più comuni per cui viene richiesta una traduzione giurata:
Le traduzioni giurate sono una procedura essenziale quando si ha la necessità di presentare documenti ufficiali in contesti giuridici, amministrativi o accademici.
Affidarsi a un partner professionale come Action Line significa ottenere un servizio preciso, rapido e conforme alle normative italiane e internazionali.
Che si tratti di traduzioni giurate in tribunale, di una traduzione certificata per l’estero, o della richiesta di un’apostilla, siamo a disposizione per supportarti in ogni fase.
Contattaci per un gratuito o per ricevere una consulenza personalizzata: rendere i tuoi documenti validi a livello ufficiale è il nostro mestiere.
Un approfondimento sul sito del Ministero degli Esteri.