Un traduttore da italiano a inglese esperto in traduzioni finanziarie ed economiche non si improvvisa.
Le traduzioni in ambito finanziario, bancario ed economico in generale richiedono competenze specifiche e metodo, nonché una adeguata conoscenza delle differenze tra i sistemi contabili di riferimento.
I testi finanziari e bancari sono tra i più complessi e delicati dal punto di vista linguistico. Scopri gli errori più comuni delle traduzioni finanziarie.
Gli errori più comuni possono derivare da:
Compila il MODULO e chiedi un preventivo gratuito.
Dal 2000, Action Line con il suo team di traduttori professionisti si occupa di tradurre, ad esempio:
Quando si affrontano ambiti specialistici, la qualità della traduzione deve al top.
Approfondisci, ad esempio, il caso delle traduzioni giuridiche, che affrontiamo nel dettaglio nell’articolo: Traduzioni inglese italiano in ambito legale
Ad ogni traduttore da italiano inglese che traduce testi di natura economica e finanziaria è richiesta un’elevata competenza tecnica, specializzazione nel ramo, precisione ed accuratezza.
Cosa NON può fare un traduttore da italiano a inglese in ambito finanziario:
L’errore più comune e diffuso è la traduzione letterale di termini finanziari/bancari, così come la confusione di termini contabili simili.
Come si traduce in inglese istituto di credito, nota integrativa, patrimonio netto, attivo/passivo, bilancio ecc.
Gli esempi pratici sono tantissimi, vediamone alcuni.
Esempio n. 1: Istituto di credito
❌ Errore comune: credit institute
✅ bank / credit institution (a seconda del contesto)
In inglese giuridico-finanziario, credit institute suona innaturale ed è poco usato.
Esempio n. 2: Nota integrativa
❌ Errore comune: integrative note / supplementary note
✅ nota integrativa → notes to the financial statements
Esempio n. 3: Patrimonio netto
❌ Errore comune: net patrimony
✅patrimonio netto → equity / shareholders’ equità
Esempio n. 4: Attivo / passivo
❌ Errore comune:
attivo → active passivo → passive
✅ attivo → assets
✅ passivo → liabilities
Esempio n.5: Crediti vs debiti
❌ Errore comune:
crediti → credits debiti → debts
✅ crediti → receivables
✅ debiti → payables
Esempio n. 6: Utile
In questo caso, un termine italiano, apparentemente simile, copre concetti diversi che, nel sistema contabile inglese, richiedono traduzioni distinte.
In inglese “utile” si traduce in maniera diversa a seconda del contesto contabile di riferimento. Il traduttore da italiano a inglese esperto in campo finanziario comprende di quale utile si sta parlando, non limitandosi alla semplice parola.
Esempio n.7: Bilancio
Nel contesto:
Oppure:
Italiano:
Il bilancio presenta un’elevata esposizione debitoria.
Nel contesto:
Oltre ai singoli termini, ci sono anche formule tipiche del linguaggio finanziario che NON si traducono alla lettera, ma hanno un loro preciso corrispettivo nel linguaggio economico anglosassone.
Inglese: ✅ pursuant to / in accordante with ❌ to the senses of
Inglese: ✅ unless otherwise stated / unless otherwise specified ❌ except as differently indicated
Inglese: ✅ having regard to / taking into account ❌ taken account of
Inglese: ✅ as at the year-end / as at the end of the financial year ❌ at the closing date of the exercise
Inglese: ✅ during the financial year ❌ in the course of the exercise
Come hai appena visto, serve un traduttore da italiano inglese esperto e competente per affrontare adeguatamente la traduzione di documenti di natura specialistica, come quelli in ambito contabile e finanziario.
Ottenere un preventivo con noi è semplice e veloce e avrai la garanzia che i tuoi documenti saranno trattati con la massima riservatezza. Entro 24 ore riceverai un preventivo dettagliato e trasparente, comprensivo di tempi di consegna.