C’è un discreto numero di frasi in tedesco che si riferiscono a comportamenti folli, matti. Insomma, “fuori di testa”.
Perché per dire a un tedesco “sei fuori di testa” bisogna saper usare le frasi giuste. Quelle più simpatiche, ironiche e … originali!
Solo così potrai passare per un vero tedesco!
Alcune sono più scontate. Altre decisamente più curiose e difficili da decifrare.
Leggi i modi di dire in tedesco che abbiamo scelto per te. Clicca su ogni frase per andare alla sua spiegazione.
1. Nicht richtig im Kopf sein | Non avere la testa a posto |
2. Eine Macke haben | Non avere tutte le rotelle a posto |
3. Einen Knall haben | Essere fuori, matti |
4. Aus dem Häuschen sein | Essere fuori di testa |
5. Nicht alle Tassen im Schrank haben | Non esserci con la testa |
6. Nicht ganz richtig im Hinterstübchen sein | Essere fuori come un balcone |
7. Im Oberstübchen nicht ganz richtig sein | Essere fuori di zucca |
8. Plemplem sein | Avere il cervello in pappa |
9. Einen Triller/eine Meise unterm Pony haben | Dare di matto |
10. Eine Schraube locker haben | Avere una rotella fuori posto |
11. Bei jemandem tickt es wohl nicht ganz richtig | Essere svitati |
Cerchi altro materiale di tedesco. Sfoglia tutto il che abbiamo sul nostro sito.
Letteralmente significa “non avere la testa giusta”. In italiano possiamo facilmente tradurre questa frase in tedesco con l’espressione “non avere la testa a posto”.
La traduzione letterale è “avere una stranezza, una fissazione”. In italiano potremmo dire “non avere tutte le rotelle a posto”.
Knall significa “schianto/colpo”. Chi ne ha subito le conseguenze, quindi, non è del tutto in sé.
La frase letteralmente significa “essere fuori dalla casetta”. Noi diremmo “essere fuori di testa”.
Questa frase in tedesco è piuttosto curiosa. Significa “non avere tutte le tazze nella credenza”. Se la credenza può raffigurare il contenitore della ragione, le tazze mancanti indicano presumibilmente la mancanza di ragione. Possiamo tradurla in italiano con le espressioni “non c’è con la testa”, “non c’è tutto”.
I francesi direbbero “non ha la luce in tutti i piani” (ne pas avoir la lumière à tous les étages).
Se la traduciamo letteralmente, questa frase in tedesco significa “non stare del tutto bene nella stanzetta sul retro “. Potrebbe corrispondere al nostro “È andato via di testa”. O anche alla nostra colorita espressione “È fuori come un balcone”.
Come sopra, significa letteralmente “non stare del tutto bene nella stanza di sopra”, anche se qui si fa riferimento alla zucca. “Essere fuori di zucca” appunto.
Plempel in tedesco meridionale è una bevanda cattiva, una brodaglia. In senso metaforico indica un cervello andato a male. Noi diremmo “gli ha dato di volta il cervello”. Oppure, “ha il cervello in pappa”.
Questa espressione tedesca è davvero insolita. Letteralmente significa “avere un trillo/una cinciallegra sotto la frangetta”. In senso figurato potrebbe alludere alla presenza nella testa di un elemento disturbatore.
Significa “avere una vite allentata”. Noi diciamo “avere una rotella fuori posto”.
Letteralmente vuol dire “avere un meccanismo che non funziona bene”. Si può tradurre in italiano con “essere svitati”.
….sei sorpreso?
Non ti aspettavi tante frasi in tedesco per dire “sei fuori di testa”?
Sicuramente quando pensiamo a un tedesco non ce lo immaginiamo così. Piuttosto pensiamo a qualcuno tutto d’un pezzo. Preciso, puntuale, concreto. Uno che bada sempre al sodo.
In realtà NON è assolutamente così.
I tedeschi sanno godersi la vita e sono anche loro un po’ pazzi.
Quindi non deve stupirci trovare in tedesco tante frasi per dire “sei fuori di testa”.
Conosci altre frasi in tedesco curiose e simpatiche? Aspettiamo i tuoi commenti!