Per sottotitolare un video in lingua straniera ci vuole un traduttore specializzato nella traduzione di contenuti audiovisivi.
Insieme al doppiaggio e al voice over, sottotitolare un video è un’attività specialistica che richiede molto tempo e conoscenze specifiche.
Leggi il nostro articolo: come scegliere tra voice over e sottotitolaggio
Sottotitolare un video non è qualcosa che chiunque può fare. È importante affidarsi a traduttori professionisti e a studi di sottotitolaggio specializzati.
per inserire i sottotitoli in un video.
Grazie alla collaborazione con un studio specializzato in sottotitolaggio, ci occupiamo di progetti di sottotitolaggio in italiano e in lingua straniera.
I video più sottotitolati sono: filmati aziendali, video tutorial, video di corsi di formazione, spot pubblicitari.
L‘85% dei video su Facebook li vediamo senza audio!
Questo dato è sorprendente e ci impone l’utilizzo di strumenti che rendano possibile la comprensione senza audio, ovvero i sottotitoli.
Perché conviene inserire i sottotitoli in un video? Vai all’articolo: 3 buoni motivi per inserire i sottotitoli in un video
Promuovi la tua azienda e i tuoi video con un servizio di sottotitolaggio professionale, anche in più lingue.
Per info scrivici a info@actionlineitaly.com, oppure su Skype: action_line o ancora chiamaci ai numeri 0543 23916 (Forlì) – 0544 202061 (Ravenna).
Vuoi diventare sottotitolatore? Visita la pagina dell’Università di Bologna dedicata all’Audiovisual Translation.