Come mostrare cura e rispetto per il proprio interlocutore con un traduttore inglese italiano qualificato
Più volte abbiamo sottolineato che un interprete non è solo un traduttore inglese italiano che traduce in tempo reale da una lingua all’altra.
L’interprete è anche una figura professionale che trasmette chiaramente la tua cura, attenzione e rispetto nei confronti del cliente, dell’interlocutore o della platea di ascoltatori.
Che si tratti di una fiera internazionale, di una visita aziendale, di un seminario o conferenza, di una trattativa commerciale o di una riunione d’affari, se scegli di avvalerti di un interprete professionista dimostri una maggiore sensibilità comunicativa e un grado più alto di serietà e professionalità nel tuo lavoro.
In questo articolo vedremo come il supporto di un traduttore inglese italiano professionista rappresenti un reale valore aggiunto per:
Se hai rapporti con il mondo arabo, leggi il nostro articolo Un interprete arabo professionista per il successo del tuo business (link: https://www.actionlineitaly.com/interprete-arabo/)
Contattaci per informazioni chiamando il numero 0543 23916 oppure scrivi a info AT actionlineitaly.com o ancora compila il MODULO per inoltrare la tua richiesta.
Disporre di un interprete qualificato consente di affrontare le negoziazioni e gli incontri d’affari più delicati con maggiore precisione, evitando fraintendimenti e ambiguità.
Ogni dettaglio della trattativa sarà spiegato con chiarezza e adeguatezza dall’interprete, senza semplificazioni forzate o improvvisazioni.
Anche il tono e il registro della conversazione sono curati e non lasciati al caso.
A questo punto qualcuno potrebbe obiettare: “Ma io so bene l’inglese!”.
Questo è sicuramente un punto a favore. Infatti, il tuo interlocutore sicuramente apprezzerà l’opportunità di comunicare direttamente con la sua controparte e percepirà la tua disponibilità a dialogare come un segno di genuinità e gentilezza. Tuttavia, superati i saluti e le presentazioni iniziali, avere un interprete al tuo fianco che gestisca la parte linguistica ti permetterà di concentrarti pienamente sui contenuti della trattativa, su ciò che vuoi davvero comunicare e sulle vere dinamiche della negoziazione.
A beneficiarne sarà l’intera conversazione, che risulterà più seria, efficace e professionale.
La presenza di un traduttore inglese italiano durante un incontro internazionale fa spesso la differenza nel modo in cui la controparte percepisce l’importanza dell’incontro stesso e l’attenzione che gli viene riservata.
Ad esempio, accogliere un cliente straniero in azienda con un interprete dedicato alla visita aziendale significa metterlo immediatamente a proprio agio. È un segnale evidente e concreto di attenzione nei confronti del proprio ospite, che comunica il messaggio: “la tua comprensione è importante per noi”.
Si potrebbe dire: “Ma io conosco meglio di tutti la terminologia della mia azienda!”. Ed è vero: chi lavora in azienda molto spesso conosce il settore e padroneggia la terminologia tecnica specifica. Tuttavia, l’esposizione da parte di un membro del team aziendale, per quanto ben preparata, non sarà mai così chiara, precisa e naturale come quella di un interprete professionista. Ciò riguarda non solo la scelta delle singole parole, ma anche la corretta pronuncia inglese dei termini stessi, nonché l’intonazione e il ritmo della frase.
Non dimentichiamoci che un interprete non improvvisa: prima dell’incontro, collabora con il cliente, ricevendo documentazione, materiali e glossari aziendali, e studia con attenzione la terminologia specifica prima del lavoro.
In contesti più formali e istituzionali, come seminari, conferenze o convegni specialistici, l’interprete gioca un ruolo essenziale. Rende il messaggio, anche il più tecnico e scientifico, accessibile e pienamente comprensibile a tutti.
Grazie alla sua presenza, i contenuti proposti vengono valorizzati (e non banalizzati o tradotti approssimativamente). Anche le tempistiche dell’evento sono ottimizzate, consentendo una comunicazione fluida e senza interruzioni.
Ricordiamo che per conferenze e convegni si può scegliere tra vari tipi di interpretariato, a seconda delle caratteristiche dell’evento:
In conclusione, affidarsi a un traduttore inglese italiano, ovvero a un interprete professionista, può fare davvero la differenza in una vasta gamma di contesti.
Non si tratta solo di tradurre parole e di facilitare la comunicazione, ma anche e soprattutto di valorizzare i contenuti e di mostrare interesse e riguardo verso il proprio interlocutore, la propria controparte o la propria platea di ascoltatori.
Anche quando i membri del tuo team conoscono l’inglese e padroneggiano la terminologia tecnica, l’esperienza di un interprete professionista assicura che la conversazione scorra in modo fluido, rispettando anche il tono e il registro comunicativo. Questo ti consentirà di concentrarti meglio sui tuoi veri obiettivi strategici e di dedicare tutta la tua attenzione ai contenuti importanti.
Infine, il supporto di un interprete garantisce che l’incontro rispetti le tempistiche previste, evitando pause o ritardi dovuti a difficoltà linguistiche, intoppi e fraintendimenti.
Cosa aspetti? Scrivi a info AT actionlineitaly.com oppure chiamaci al numero 054323916.