Quando si fanno traduzioni in tedesco del materiale di promozione turistica, va considerato il pubblico a cui questo materiale informativo è destinato.
I turisti tedeschi rappresentano da sempre una quota importante del turismo in Italia. Sono viaggiatori attenti, ben informati, esigenti. E meritano una comunicazione all’altezza.
Affidarsi all’intelligenza artificiale per le traduzioni in tedesco potrebbe dare come risultato una traduzione letterale che potrebbe compromettere la tua immagine.
Una traduzione turistica in tedesco non può limitarsi a riportare le parole dell’italiano. Deve trasmettere fiducia, concretezza e precisione, valori fondamentali per il pubblico di lingua tedesca.
Ecco perché una traduzione letterale, spesso, non solo non funziona, ma può danneggiare la tua immagine.
Nell’articolo troverai:
Ti può interessare l’articolo relativo alle traduzioni in olandese:
Il modo migliore per far capire il concetto è passare ad esempi concreti.
In italiano, questa frase ha un tono vago ma evocativo. In tedesco, però, un’espressione generica come “Entdecken Sie den Charme unserer Gegend” può sembrare troppo astratta.
Una versione più efficace potrebbe essere:
“Entdecken Sie unsere Region mit ihren kulturellen und landschaftlichen Schätzen” che letteralmente significa “Scoprite la nostra regione con i suoi tesori culturali e paesaggistici”.
Un messaggio concreto, chiaro, e in linea con il desiderio tedesco di contenuti ben specificati e informativi.
L’aggettivo “caloroso” (herzlich) esiste anche in tedesco, ma il tono deve restare sobrio e credibile.
Un’alternativa più adatta:
“Gastfreundschaft mit persönlicher Note” – letteralmente: ospitalità con un tocco personale.
È un messaggio più misurato, ma efficace nel trasmettere vicinanza e qualità.
“Ein unvergessliches Erlebnis” è una traduzione letterale corretta, ma troppo usata e quindi percepita come uno slogan generico.
Meglio puntare su qualcosa di più concreto:
“Ein Urlaub voller Entdeckungen und besonderer Momente” – letteralmente: Una vacanza ricca di scoperte e momenti speciali.
Si parla di scoperte e momenti speciali, senza suonare come pubblicità vuota.
I turisti tedeschi sono molto attenti alla coerenza tra ciò che viene promesso e ciò che viene offerto.
Il testo deve essere ben strutturato, informativo, privo di ambiguità o esagerazioni.
Una buona traduzione in tedesco deve:
In sintesi, il lettore tedesco deve percepire che dietro a quelle parole c’è un’organizzazione seria, affidabile e preparata.
Una brochure tradotta letteralmente rischia di suonare poco credibile. Un sito turistico tradotto in modo troppo “colorito” può far storcere il naso al lettore tedesco.
La localizzazione turistica in tedesco è un lavoro di fino: serve adattare lo stile, il tono e i contenuti per costruire fiducia e autorevolezza.
Se ti rivolgi ad un pubblico tedesco, dovresti avere il materiale in tedesco perché è il veicolo migliore per arrivare a tutti i potenziali clienti di lingua tedesca e perché, sebbene conoscano piuttosto bene l’inglese, tutti preferiscono trovare le informazioni nella propria lingua.
Leggere nella nostra lingua madre ci fa sentire maggiormente indipendenti e in controllo della situazione, quindi più sicuri e tranquilli.
Siti web, brochure, testi promozionali, materiale informativo: possiamo aiutarti a comunicare in modo efficace con i turisti tedeschi.
Da 25 anni aiutiamo aziende e destinazioni italiane a parlare la lingua giusta per attrarre il pubblico tedesco.
Scrivici a info AT actionlineitaly.com
oppure contattaci per una consulenza gratuita: ti aiuteremo a trasformare i tuoi contenuti in strumenti di marketing davvero efficaci.