Partiamo dicendo che le traduzioni per il turismo sono in molti casi sottovalutate.
Questo sia da parte di alcuni traduttori, che tendono a inserire nei propri ambiti di specializzazione “turismo” dando per scontato che si tratti di testi generici che non rischiedono grosse conoscenze.
Sia da parte del cliente, a volte restio ad investire in una traduzione turistica di qualità.
Di qui spesso la scelta di utilizzare traduttori non professionisti per tradurre testi turistici, nella convinzione, errata, che le traduzioni per il turismo non siano traduzioni specialistiche.
O, ancora peggio, l’uso di servizi di traduzione automatizzata che sfruttano l’intelligenza artificiale.
Un esempio recente è la famosa campagna di promozione turistica dell’Italia, denominata “Open to Meraviglia” di cui tutti avrete sentito parlare.
Riportiamo il link all’articolo di Selvaggia Lucarelli sulle traduzioni in tedesco.
Addirittura i nomi di città italiane come Prato, Brindizi, Fermo, Camerino, sono state tradotte in tedesco dal traduttore automatico e sono diventate Rasen, Toast, Stillstand, Garderobe… !!!
Il risultato è che, purtroppo, in svariati casi ci ritroviamo con prodotti che hanno un’ampia visibilità ma che sono, aimè, di bassissima qualità, con un conseguente pesante danno di immagine per l’ente, l’autorità o l’azienda che ha pubblicato il materiale in questione, e per il nostro Paese nel suo complesso.
Ecco alcuni esempi di cosa può succedere se si trascura l’importanza della traduzione in una lingua straniera, optando per traduzioni per il turismo “fai-da-te” o automatizzate.
Si tratta di casi “reali” di traduzioni, tutte posizionate in luoghi pubblici e ben visibili.
Prima di prelevare i gettoni controllare per quali giochi sono validi
Before buying coin check if they are valid for each game.
Questa traduzione è incomprensibile in inglese o, nel migliore dei casi, alquanto approssimativa.
Non è certo un buon biglietto da visita per l’attrazione in questione, oltre a generare confusione e fraintendimenti nel turista straniero.
SOLO MONETE
ONLY MONEY
La traduzione corretta NON è ovviamente Only money, ma COINS ONLY!! Un errore grossolano che crea non poca confuzione oltre a strappare più di un sorriso!
Tartare di carne cruda e insalata russa
Minced raw meat with “Russian salad”
Qui “insalata russa” viene tradotto letteralmente con “Russian salad” posto tra virgolette, che non direbbe nulla a un cliente stranero. In inglese è molto più comune Olivier salad, o potatoe salad.
Oppure…
Insalatina di pomodori e cetrioli
Small salad of tomatoes and cucumber
Il diminutivo “insalatina” è stato reso con la costruzione aggettivo + sostantivo (small salad), ma non è propriamente la stessa cosa! Infatti il termine “insalatina” non sta a indicare un’insalata più piccola, ma un “contorno sfizioso”. Una traduzione più corretta sarebbe stata semplicemente Tomatoe and cucumber salad.
Per un traduttore inesperto, le gaffe sono sempre dietro l’angolo!
Un esempio è quello della parola DELICIOUS, che può facilmente nascondere un’insidia, come nella seguente frase:
I’d like to thank your delicious staff for their warm welcome.
In inglese l’aggettivo delicious si applica solo al cibo!!
In italiano, invece, “delizioso” può essere riferito sia al cibo sia a una persona. Anche se il dizionario italiano-inglese dà come traduzione delicious, la parola deve essere interpretata come delightful o lovely se applicata a delle persone!!
Leggi anche questo articolo sugli errori frequenti nelle traduzioni dei menù.
Tel. 0543 23916 – info AT actionlineitaly.com