Un traduttore professionale non si improvvisa

Un traduttore professionale ha fatto studi specifici e ha gli strumenti per affrontare al meglio il testo da tradurre.

Non solo. Un traduttore professionale sa dire “no” se il testo che gli chiedi di tradurre non rientra nella sua area di specializzazione.

Traduttori non si nasce. Si diventa.

Per tradurre non basta conoscere due lingue o avere a disposizione tanti dizionari.

Se hai bisogno di una traduzione “di servizio”, puoi affidarti a Google Translate. Ti serve solo per capire a grandi linee cosa c’è scritto in un documento.

Se invece hai bisogno di una traduzione a regola d’arte? Rivolgiti ad un professionista.

Alcuni esempi:

  • devi tradurre la presentazione aziendale?
  • vuoi scrivere il cv in inglese?
  • vorresti mandare un articolo a una rivista scientifica?
  • ti serve un contratto tradotto dal francese all’italiano?
  • devi presentare il bilancio in inglese per una gara d’appalto?
  • vuoi esportare e stai pensando ad un e-commerce in inglese e russo?

Cosa fare:

  • pretendi che la tua presentazione sia impeccabile
  • scegli di mandare un cv tradotto alla perfezione
  • dai subito una buona impressione alla rivista scientifica che deve decidere se pubblicare il tuo articolo
  • sii certo del contratto che stai per firmare
  • vendi parlando la lingua dei consumatori e conoscendo il mercato

Risparmiare sulla traduzione può avere un costo alto da pagare.

Un documento tradotto male può significare l’esclusione da una gara d’appalto. Può precluderti un colloquio di lavoro o una nuova opportunità di business.

Un traduttore professionale fa al meglio il suo lavoro perché vuole contribuire al tuo successo.

Traduzioni professionali
Traduzioni professionali

Scopri di più su cosa traduciamo cliccando qui.

Quali garanzie ti possiamo dare?

  • i nostri traduttori traducono nella propria lingua madre
  • il testo tradotto viene revisionato da un secondo traduttore professionale che funge da revisore
  • i traduttori hanno specializzazioni in ambiti diversi per darci la possibilità di assegnare il lavoro alla persona più competente
  • le traduzioni in più lingue hanno un project manager che fa da anello di congiunzione tra traduttori e committente
  • puoi chiedere di approvare il glossario della terminologia settoriale
  • possiamo usare il tuo materiale di riferimento per mantenere coerenza lessicale e stilistica

In generale permettici di darti due dritte.

  1. diffida di chi traduce tutto. Se non sei medico, non capisci un libro di trapiantologia. Se non sei avvocato, ti sforzi per capire una sentenza. Allo stesso modo il traduttore. Non può sapere tutto. Non può tradurre tutto.
  2. verifica le esperienze di chi traduce in tante lingue. Sono pochi i traduttori che hanno una conoscenza professionale di molte lingue. La maggior parte dei nostri traduttori professionali lavora con tre lingue.

Per preventivi senza impegno, manda il documento a info@actionlineitaly.com

Il testo sarà trattato con la massima riservatezza.

In alternativa, contattaci al numero di Forlì 0543 23916 oppure al numero di Ravenna 0544 202061.

Se hai un grosso progetto da discutere e sei a Cesena o Rimini, scrivi a marketing@actionlineitaly.com chiedendo la visita della ns. responsabile.

O ancora fissa con lei una video chiamata su Skype. Il suo account è beatricebalducci.

 

Tag:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *