Tanti mi chiedono consigli per imparare l’inglese e spesso mi chiedono:
Serve guardare i film in lingua originale?
La risposta è “sì, ma con qualche accorgimento“
Questo articolo è articolato perché cerco di sviscerare vari punti in maniera dettagliata. Tempo di lettura: 2 minuti.
In questo articolo:
Se fai la prova guardando un film in italiano con sottotitoli in italiano, ti renderai subito conto che l’occhio cade sul sottotitolo anche se non ne avresti bisogno.
Leggere il sottotitolo tuttavia è un esercizio di lettura, mentre guardare un film ha lo scopo di migliorare la comprensione orale.
Come mediare dunque?
Dipende dal tuo livello di inglese: principiante, intermedio, avanzato.
Se vuoi comunque guardare dei video in inglese, innanzitutto ti faccio i miei complimenti perché spesso le persone di livello principiante partono già dicendo che è troppo difficile. Quindi… bravo/a!
Puoi usare i sottotitoli in italiano così capisci quello che sta succedendo e riesci ad abbinare una cosa ascoltata al significato italiano.
Tuttavia il consiglio è quello di guardare l’episodio o la parte di film una seconda volta con i sottotitoli in inglese. Perché l’attività risulti veramente utile a migliorare la comprensione orale.
Il consiglio è di usare i sottotitoli in lingua originale. Tuttavia ti voglio avvertire: è molto probabile che tu finisca per leggere anziché sforzarti di capire. È naturale!
Capita anche a me, perché l’occhio cade. Per questo disattivo i sottotitoli quando guardo qualcosa in spagnolo (che è la mia lingua “debole”).
E che soddisfazione quando capisco ugualmente quello che dicono senza leggere!
Provare per credere! Sarà così anche per te.
E se non capisci tutte le parole? Andrà bene lo stesso!
È probabile che tu sia già in grado di guardare la tua serie tv preferita in lingua originale senza sottotitoli.
Se ti sfugge qualcosa, in un momento importante, niente panico. Stop, rewind and replay!
Gli elementi da considerare al momento della scelta sono i gusti personali, il livello di conoscenza della lingua e l’accento che ci è più familiare.
In assoluto, le cose più semplici sono i cartoni animati perché sono rivolti ai bambini e hanno un lessico di uso quotidiano.
Il classico che suggerisco è Peppa Pig. Gli episodi sono brevi e le situazioni sono di vita reale, con lessico base e strutture grammaticali adatte ai principianti.
Più impegnativi i film della Disney, soprattutto per la lunghezza e la complessità delle storie. Basti pensare a Dumbo, Cenerentola o la Bella Addormentata.
Per la questione lunghezza, le serie tv sono più semplici di un film. La soglia di attenzione richiesta da un film è alta, mentre un episodio di una serie tv varia da 20 a 50 minuti.
Il vantaggio delle serie tv è anche legato ai personaggi che sono gli stessi in tutti gli episodi e quindi lo spettatore ha modo di abituarsi al loro accento e modo di parlare.
Certo la magia di un film non ha paragoni. Allora se proprio vuoi guardare un film in inglese, ti suggerisco di farlo se sei di livello intemedio (B1-B2).
Infatti, se sei di livello principiante (A1-A2) guardare il film potrebbe essere frustrante perché troppo difficile.
E potresti magari iniziare con un film che hai già visto in italiano.
Questo ti permetterà di concentrarti sulla lingua più che sulla trama. Quindi potresti provare a guardare il film senza sottotitoli perché l’intento principale sarebbe quello di migliorare la comprensione orale.
Lo step successivo potrebbe essere un film che non hai visto in italiano, ma che è il tuo genere e che hai una gran voglia di vedere.
Sarà uno stimolo in più!
Se si è abituati all’accento britannico, risulterà più facile guardare film in cui gli attori sono in prevalenza britannici piuttosto che americani, canadesi o australiani.
Ed è valido ovviamente anche il contrario.
Difficile dare una risposta secca, ma in linea generale potrebbe risultare più complicato guardare film con una trama complessa o un ritmo incalzante.
Solitamente le commedie sono più facili dei thriller o dei film di spionaggio.
Attenzione ai film storici o ambientati in un’epoca diversa dalla nostra perché l’inglese usato potrebbe essere old-fashioned.
Potrei dire poco ma tutti i giorni, ma in realtà solo tu sai quanto tempo puoi dedicare ai film in lingua originale.
Se ti appassioni ad una serie, probabilmente, come succede quando la guardi in italiano, la serie tv diventa quasi una “droga” e guardi solo quella finché non è finita.
Così può succedere con la tua serie tv preferita che guardi per imparare l’inglese.
Deve comunque essere una cosa piacevole quindi saprai tu se ciò significa guardare un episodio tutti i giorni oppure 2 episodi una volta alla settimana.
Il discorso come vedi è lungo e ricco di sfaccettature. Gli elementi da considerare sono svariati.
Se hai dubbi o ti va di condividere con noi la tua esperienza, commenta l’articolo!
Puoi trovare altre considerazioni sull’uso dei sottotitoli in questo articolo di Go Natural English.