Quando si parla di comprensione orale, mi capita spesso di sentirmi dire:
“se devo parlare io, bene o male, me la cavo. Ma quando parlano loro, io vado nel panico e non capisco un tubo”.
Basta essere costanti e fare pratica per pochi minuti il più spesso possibile, perché è necessario allenare l’orecchio.
Vi do qualche suggerimento e cerco di rispondere alle domande che spesso mi sento rivolgere.
Leggi anche gli altri articoli relativi a e .
In questo articolo trovi le risposte a queste domande:
Avrai sentito parlare delle regole dell’obiettivo che ci si prefissa di raggiugnere. L’obiettivo deve essere S.M.A.R.T.: specific, measurable, achievable, realistic, timely.
Concentriamoci sul “realistic” e “timely”: inutile decidere di fare pratica TUTTI i giorni per pochi minuti, se poi sappiamo che presi dalla routine, non ce la facciamo. Ci creeremmo solo stress e senso di inadeguatezza.
Meglio impegnarsi con se stessi su un obiettivo raggiungibile (achievable) e magari partire con 3 momenti alla settimana, di almeno 15 minuti.
Tutti possiamo trovare 15 minuti!
Una considerazione di base: in linea generale, guardare e capire un video è più facile di ascoltare un audio.
Fai tu stesso la prova: ascolta un breve video ad occhi chiusi e poi ascolta di nuovo ad occhi aperti. Guardare il labiale, il contesto, i gesti aiuta molto nella comprensione.
Ecco perché è così difficile parlare e capire al telefono ad esempio.
Fatta questa premessa, ne è d’obbligo un’altra.
La risposta d’obbligo è … dipende!
Dipende dal tuo livello di conoscenza della lingua e dal film che scegli.
Una considerazione imprescindibile: un film è lungo e quindi impegnativo da guardare in lingua originale. Non pensi sia meglio una serie tv con episodi da 30-40 minuti?
La tua soglia di attenzione potrebbe vacillare se inizi con un film di 90-100 minuti, mentre se scegli la tua serie tv preferita, sentirai meno lo sforzo.
Non esiste una risposta corretta in senso assoluto. Dipende dal tuo livello di conoscenza della lingua e dal video che vuoi guardare.
Guardare un film in lingua originale senza sottotitoli sarà un’attività per chi è di livello avanzato (C1-C2).
Agli altri consiglio di guardare il video con i sottotitoli in lingua originale così da abbinare i suoni alle parole. Attenzione: i sottotitoli professionali saranno un adattamento di quanto realmente pronunciato dagli attori, quindi non stupitevi se non c’è corrispondenza al 100%.
Tuttavia spesso i sottotitoli disponibili nei dvd o nelle pay tv sono trascrizioni fedeli: per questo vi sarà capitato di non riuscire neanche a finire di leggere una battuta che era già arrivata la successiva. Questo succede quando i sottotitoli non sono adattati e non tengono conto della velocità di lettura dell’occhio umano. Ma questo è tutto un altro argomento.
Se sei di livello principiante o elementare, sicuramente guardare dei video senza sottotitoli sarà frustrante. Ma talvolta anche i sottotitoli nella lingua originale possono scoraggiare: allora sì, metti i sottotitoli in italiano. Ma prova a fare così.
Per i livelli base di inglese, suggerisco Word on the Street del British Council: si tratta di brevi video, girati per strada, in cui i dialoghi sono realistici ma al tempo stesso adattati.
Conosco persone che hanno imparato tantissimo perché appassionate di musica, studiando i testi delle canzoni. Chi ha fatto pratica facendo giochi di ruolo su internet, in gruppi internazionali in cui la lingua di scambio è l’inglese.
Questo per dire che il modo migliore è abbinare l’inglese o la lingua straniera che si studia con una propria passione: calcio, equitazione, cucina, giardinaggio, cinema, golf… e chi più ne ha più ne metta.
Siccome riceviamo il 95% di richieste per l’inglese, vi suggerisco due risorse per questa lingua:
Curare la pronuncia non solo aiuta a migliorare l’esposizione orale, ma anche la comprensione. Ecco quindi che gli esercizi per migliorare la pronuncia, hanno un peso. Ma di questo parlaremo nel prossimo articolo dedicato a come migliorare la pronuncia.