Confronteremo due diverse traduzioni per il settore turistico a partire dallo stesso testo in italiano per rispondere a questa domanda.
Anche chi non fa il traduttore di mestiere coglierà la differenza tra una traduzione buona e un’ottima traduzione. Vai al punto.
Sei nel posto giusto! Compila il inviandoci il file da tradurre.
Riceverai un preventivo senza impegno entro 24 ore.
La maggior parte delle traduzioni in campo turistico richiedono al traduttore buone doti di creatività e versatilità.
In particolare, nella traduzione di testi di marketing turistico, il traduttore deve suscitare emozioni e sensazioni che rafforzino la voglia del turista di visitare una certa destinazione.
Prendiamo ad esempio un testo che descrive e presenta una località turistica o un territorio con le sue eccellenze paesaggistiche, storico-artistiche, gastronomiche.
Sarà importante che il traduttore non si limiti soltanto a riportare correttamente nella lingua di arrivo le informazioni per il turista, ma dovrà anche dar vita ad un testo espressivo e raffinato.
Qui sta proprio la differenza tra una traduzione buona, cioè corretta dal punto di vista grammaticale, leggibile e comprensibile, e un’OTTIMA traduzione, efficace e adatta a raggiungere il suo scopo.
Molte traduzioni per il settore turistico hanno una funzione di marketing. Il loro scopo finale è invogliare un potenziale visitatore a fermarsi presso una determinata città, a visitare una mostra o a sostare presso una delle strutture ricettive locali.
Prendiamo come esempio il seguente paragrafo tratto da un testo di promozione di un territorio a vocazione turistica in Italia.
Testo di partenza | Primo tentativo di traduzione in inglese | Traduzione efficace dal punto di vista comunicativo |
Dove dormire in XXX? Esiste solo l’imbarazzo della scelta. Agli oltre tremila alberghi, disseminati in ogni località, si aggiungono altri cinquemila indirizzi di campeggi, alloggi agrituristici, bed & breakfast, ostelli per la gioventù, alloggi privati e così via. |
Where to sleep in XXX? There is only an embarrassment of choice. In addition to more than three thousand hotels located in every part of the country, there are an additional five thousand addresses of campsites, country farmhouses, bed and breakfasts, youth hostels, private accommodation and so forth. |
Where to stay in XXX? There is a whole range of accommodation options to suit any taste or budget. You can choose from basic or luxurious hotels, well-equipped campsites and quality hostels, cosy guest houses and comfortable B & Bs, self-catering accommodation, and farmhouses for contact with the countryside. |
Nella prima traduzione il traduttore ha tradotto correttamente dal punto di vista grammaticale.
Tuttavia si nota come abbia trasferito la sintassi italiana nella traduzione in inglese. Utilizza anche in inglese la forma impersonale tipica dell’italiano (ad es. There is only an embarrassment of choice; there are an additional…), anziché utilizzare i pronomi di prima e seconda persona (We, you) che renderebbero la traduzione più naturale all’orecchio di un madrelingua.
Anche le scelte lessicali ricalcano l’italiano (where to sleep, addresses of campsites, private accommodation…). Mancano inoltre proprio quegli aggettivi che in inglese renderebbero il testo più accattivante (well-equipped, cosy, comfortable…)
Infine, la sintassi è troppo lunga e pesante per un testo che dovrebbe suonare naturale in inglese e che al contrario suona goffo e innaturale.
Questo primo tentativo di traduzione è corretto MA non suscita alcun coinvolgimento emotivo nel potenziale cliente.
Come ben si nota nella seconda versione tradotta, il traduttore di un testo turistico ha/deve avere una licenza creativa maggiore rispetto ad un altro traduttore.
È importante non tradurre in modo letterale, ma adattare la sintassi e il lessico del testo allo stile che è più consono al lettore finale.
Questo anche e soprattutto per raggiungere lo scopo finale del testo turistico: suscitare emozioni, sensazioni che seducano il lettore e lo invoglino a visitare un determinato luogo. Ad esempio usando aggettivi tipici dei testi turistici pubblicitari in lingua inglese (cosy, well-equipped, comfortable, luxirious, etc.)
La seconda traduzione, dunque, segue appieno questi principi sia nella sintassi che nel lessico. Il risultato è un testo scorrevole, naturale e particolarmente efficace dal punto di vista comunicativo.
Il coinvolgimento emotivo del lettore straniero è importante!
Al tempo stesso, il committente deve lasciare la libertà al traduttore di esprimere al massimo le potenzialità del testo nella traduzione.
Compila il oppure chiamaci al numero 0543 23916.
Sei un giovane studente e ti interessa l’ambito turistico? Visita il sito dell’università di Bologna e scopri il master sulla valorizzazione turistica e gestione del patrimonio culturale.