Le traduzioni per il turismo non sono per nulla facili e non vanno sottovalutate.
In questo articolo vedremo che in ambito turistico possono esistere svariate tipologie di testo, ognuna delle quali va affrontata in modo diverso. Vai al punto.
Diffida dell’improvvisazione e affidati a dei professionisti delle lingue.
Action line lavora da sempre nel campo delle traduzioni per il turismo rivolte a ristoratori, hotel, agenzie di stampa, enti di promozione turistica, musei, parchi, ecc. Quale che sia il tipo di testo turistico che devi tradurre, sei nel posto giusto.
Compila il . Ti risponderemo entro 24 ore.
Molti sono i generi di testo che possono essere oggetto di traduzioni per il turismo e ciò rappresenta una prima importante sfida:
Di seguito riportiamo alcuni esempi.
Si può trattare della pagina web in cui è possibile prenotare la stanza di un hotel, oppure l’ingresso a un museo, a un parco tematico, ed altri servizi di cui avvalersi quando si è in viaggio.
In questo caso la traduzione ha uno scopo estremamente pratico e funzionale.
Il cliente che prenota un servizio prima della partenza o durante il soggiorno all’estero deve poterlo fare in modo agevole, senza incontrare difficoltà.
È infatti dimostrato che un utente è più propenso ad acquistare un servizio online se può farlo nella propria lingua madre e se non incontra difficoltà linguistiche nel capire bene cosa c’è scritto.
Si può trattare di una mappa, di un itinerario o di un percorso per il trekking, la mountain bike, ecc..
Nella traduzione di guide che forniscono itinerari dettagliati, o nella descrizione di un luogo che il potenziale turista visiterà, le informazioni e i nomi dei luoghi e dei monumenti devono poter essere facilmente ritrovati sui cartelli e sulla segnaletica stradale. Così il turista non farà fatica ad orientarsi.
Il traduttore deve quindi prestare attenzione a non fornire indicazioni imprecise.
Questo genere può includere la presentazione delle attrattive turistiche di un’area, come il patrimonio storico-artistico e paesaggistico, le tradizioni locali, i piatti tipici e le sagre locali.
Oltre a essere informativo, questo tipo di testo ha anche una funzione promozionale.
Qui la traduzione va oltre la ricerca di una corrispondenza a livello di strutture linguistiche e diventa un trasferimento culturale.
L’oggetto della promozione turistica dovrà essere presentato e descritto in modo tale da risultare attraente gli occhi dei destinatari.
Il traduttore deve stare molto attento perché ogni errore nel testo tradotto diminuisce l’effetto persuasivo e l’efficacia in termini di comunicazione della traduzione.
Se vuoi leggere altri articoli sulla comunicazione promozionale via Internet ti consigliamo:
Come migliorare le strategie di digital marketing
La traduzione di contenuti web
Contattaci subito per richiedere informazioni senza impegno.
Preferisci inviarci il testo per un preventivo? Vai al , allega il file e ricorda di dirci verso che lingua dobbiamo tradurlo.
Ti può interessare approfondire l’argomento con un libro specifico: Tourism translation.